Сортировать по имени участника      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Иванова А.И. - Анализ индивидуального стиля в художественном переводе
  2. Донцова Ю.В. - Библеизм как единица фразеологического состава языка: сопоставительный аспект изучения
  3. Агумава Т.В. - Вклад Фридриха Шлейермахера в теорию перевода
  4. Соловьева Д.С. - Женские образы в якутском героическом эпосе-олонхо и их передача на русский язык (на примере олонхо "Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта")
  5. Самохина И.А. - Интерпретационный потенциал реалии: на примере авторских переводов В.В. Набокова
  6. Бойко С.А. - Когнитивно-сопоставительный анализ концептосферы художественного текста.
  7. Королёва Е.А. - Некоторые особенности перевода сказки П.П. Ершова «Конек - Горбунок» на немецкий язык.
  8. Егорова А.Н. - Обращение как реалия и его перевод (на примере якутско-русского перевода обращений)
  9. Плохая Е.Е. - Особенности вербализации когнитивной информации в англоязычном научно-учебном тексте
  10. Фельде А.В. - Особенности перевода названий кинофильмов
  11. Шильникова И.Н. - Особенности перевода текстов туристической рекламы (на материале английского языка)
  12. Беклемешева М.С. - Переводческие релевантные особенности английских прилагательных
  13. Варава А.В. - Передача топонимов при переводе текстов жанра фэнтези
  14. Пережогина Д.С. - Предпереводческий анализ текстов инструктивного характера
  15. Кащеева Е.В. - Проблема эквивалентной передачи содержания эпиграмм на язык перевода (на материале эпиграмм Фридриха фон Логау)
  16. Митюшев И.М. - Проблемы перевода английских обиходных названий насекомых
  17. Батталова К.Г. - Речевой акт «отказ» в испанском языке и способы его передачи при переводе на русский язык
  18. Кушнир В.В. - Синтаксические переводческие преобразования в свете теории семантических форм мышления (на материале художественного перевода)
  19. Ослопова В.М. - Синтаксические средства исторической стилизации в диахроническом переводе
  20. Макарова Т.С. - Ситуативная модель перевода кинотекстов
  21. Шумилин Е.А. - Способы передачи иронии в переводе (на примере сериала «Доктор Хаус»)
  22. Вагнер О.В. - Структурно-семантические особенности перевода немецких пословиц на русский язык.
  23. Соян Р.А. - Типы лингвострановедческих единиц, встречающихся в путеводителях
  24. Эминова О.З. - Транслитерация и транскрипция как основные способы перевода исламских реалий (на материале немецкой публицистики)
  25. Канаткин Е.В. - Элементы комического в политическом дискурсе: проблемы перевода
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04041-3