Список секций:
  1. Биоинженерия и биоинформатика
  2. Биология
  3. Востоковедение, африканистика
  4. Вычислительная математика и кибернетика
  5. География
  6. Геология
  7. Глобалистика и геополитика
  8. Государственная гражданская служба: актуальные проблемы и перспективы развития
  9. Государственное и муниципальное управление
  10. Государственный аудит
  11. Журналистика
  12. Инновации в химии: достижения и перспективы
  13. Инновационная экономика и эконометрика
  14. Инновационное природопользование
  15. Иностранные языки и регионоведение
  16. Искусствоведение
  17. История и история искусства
  18. Культурная политика и управление в гуманитарной сфере
  19. Математика и механика
  20. Менеджмент
  21. Мировая политика
  22. Педагогическое образование и образовательные технологии
  23. Политические науки
  24. Почвоведение
  25. Психология
  26. Связи с общественностью и теория коммуникации
  27. Социальные исследования и современность
  28. Социология
  29. Телевидение
  30. Теория, история и методология перевода
  31. Физика
  32. Филология
  33. Философия. Культурология. Религиоведение.
  34. Фундаментальная медицина
  35. Фундаментальное материаловедение и наноматериалы
  36. Экономика
  37. Юриспруденция
Сортировать по названию доклада      

  1. Брызгалина Е.Д. - Общественно-политическая лексика в процессе профессиональной подготовки переводчиков: вопросы преподавания.
  2. Бу Ф. - Приёмы передачи комического при переводе (на материале американского ситкома «Друзья»)
  3. Ван С. - История и теория перевода в России и их влияние на развитие переводческой мысли Китая
  4. Ван С. - Концепт пути в творчестве русских писателей и поэтов XIX века (на примере творчестве Пушкина и Гоголя)
  5. Ван Х. - О переводе прозы И. С. Тургенева на китайский язык
  6. Ван Ц. - Концепты БЛАГОДАРНОСТЬ и ИЗВИНЕНИЕ как воплощение речевых актов русских: С точки зрения носителя китайского языка и культуры
  7. Ван Ш. - Сравнительное исследование русских и китайских фразеологий и проблем перевода с русского языка на китайский язык.
  8. Воюцкая А.А. - Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводе
  9. Вэнь С. - Лексическая типология топонимов в китайском и русском языках
  10. Гао Х. - А.П.Чехов в Китае : переводы и их восприятие
  11. Генрисова В.В. - Великая французская революция и французский язык
  12. Го Х. - Возможности переводов творчеств А.П. Чехова
  13. Го Ю. - Прагматика политической речи и её отражение в переводе на материале В.В.Путина
  14. Данилова С.В. - Роль литературных журналов в становлении и развитии переводческой деятельности: создание электронного каталога (на примере журнала "Полярная звезда")
  15. Джасим В. - Сакральные, лингвокультурологические, коммуникативно-прагматические особенности глюттонии в арабском мире
  16. Дин Н. - Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык
  17. Дэн Ю. - Рецепция Максима Горького и его произведений в Китае
  18. Е Ц. - Концепт"красота" в русских и китайских пословицах.
  19. Зарубина М.А. - Мотивированные лакуны в русском переводе третьей книги Германского гражданского уложения
  20. Зигмантович Д.С. - Эволюция взглядов на устный синхронный перевод
  21. Зюзева О.И. - Трудности синхронного перевода в дипломатической деятельности
  22. Ивахаси М. - Понимание пространства и пространственных отношений как основного элемента языковой картины мира (на примере сопоставления японского и русского языков)
  23. Каминский В.И. - Особенности силезского диалекта польского языка
  24. Ковалева К.Н. - "Особенности перевода текстов либретто (на материале либретто к мюзиклу "Призрак оперы" и его переводов на русский язык)".
  25. Кожемякина З.И. - Лакунарность юридичекого перевода с английского на русский (на материале вещного права Великобритании)
  26. Корниенко К.О. - Невербальное средства коммуникации и их отражение в немецкой, английской и русской культуре.
  27. Крючков В.А. - Эвфемизмы и дисфемизмы в медицинской сфере и их перевод
  28. Кучерявая А.Г. - Перевыражение фоносемантических средств в поэзии В.В. Маяковского на немецком языке (на примере стихотворения "А вы могли бы?"
  29. Лебедева А.А. - Особенности перевода английских, немецких и русских эргонимов
  30. Ли И. - Концепты " счастье - несчастье " в лингвокультурном содержании русских и китайских языках
  31. Ли Ц. - Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом в аспекте перевода с китайского языка на русский
  32. Ли Ю. - Лингвосемиотика басни (на материале русского и китайского языков)
  33. Лу Ю. - Топонимика в русской и китайской лингвокультурах
  34. Лю В. - дидактика устного перевода в Китае: проблемы и решения
  35. Лю М. - особенности перевода культурологических реалий (на примере телевизионного сериала "Екатерина Вторая" на китайский язык
  36. Лю Ц. - Логическая структура высказывания и ее воспроизведение в переводе
  37. Лю Ш. - особенности публицистического стиля выступлений в. в. путина и трудности перевода на китайский язык
  38. Лю Ю.Л. - Индуктивные методы фиксации информации при переводе
  39. Лю Я. - Кинодиалог как объект перевода
  40. Лян И. - Формы речевого этикета в русском и китайском языках
  41. Ма Я. - Национально-культурныеособенности статусных обращений в русском и китайском языках:история и современность
  42. Манукова О.В. - О стандартах и этике медицинского перевода
  43. Мань Ю. - фразеологизмы русского и китайского языков с соматизмами
  44. Мао А. - Игра слов как переводческая проблема
  45. Маслова А.К. - Научно-технический перевод безэквивалентной лексики в сфере биоинженерии
  46. Медведев Д.Е. - Коранический интертекст в заголовках пропагандистских материалов ИГ
  47. Новикова А.Д. - Сопоставительный анализ терминологии семейного права в русском и английском языках
  48. Павлова А.В. - Средства стилизации и стратегии их перевода
  49. Патракова А.П. - Концепт безопасности в русском, английском, румынском и немецком языках: особенности перевода
  50. Потапова И.В. - Категория диминутивности в свете изучения перевода-процесса и свойств русскоязычного переводного дискурса
  51. Пунинский Н.Г. - Средства создания экспрессивности в художественном тексте и особенности их передачи при переводе
  52. Сосницкая С.А. - Сходства и различия истории перевода двух великих империй
  53. Сунь М. - Концепт "любовь" и его представление в русском и китайском языках
  54. Суханова А.С. - Лексико-семантическое варьирование английского слова "environment" в ближайшем контексте при переводе на русский язык
  55. Тесла Е.А. - Неологизмы современного английского медиадискурса и особенности их перевода на русский язык
  56. Тинтин Л. - Лексическая неологизация в русском и китайском языках
  57. У Д. - Перевод и локализация рекламных сообщений
  58. Фэй С. - Сопоставление жаргонизма в русском и китайском языках
  59. Хаустов Ф.А. - "Самоцензура" в поэтическом переводе на примере стихотворений Уильяма Блейка "Jerusalem" и "Auguries of Innocence" в переводе Самуила Маршака
  60. Хватова О.А. - Особенности перевода на русский язык сказок Оскара Уайльда
  61. Цай Я. - Концепты «Предпринимательство и бизнес»: лингвокультурологические ,функциональностилистические и переводческие аспекты(на материале русского и китайского языков)
  62. Цзе Ц. - Принципы перевода поэтических текстов с русского на китайский язык на примере стихотворений А.С. Пушкина
  63. Цзинь И. - Национально-культурная адаптация оригинала (на материале анекдотов)
  64. Ци Д. - Особенность перевода экономических новостей
  65. Цуй Ю. - Прецедентные женские имена в китайской художественной литературе и способы их описания средствами русского языка
  66. Цю Я. - История переводов русской литературы на китайский язык
  67. Чжан И. - Стратегии и приёмы и в устном переводе
  68. Чжан С. - Особенности перевода на китайский язык пьесы «На дне»
  69. Чжан Т. - Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в китайском и русском языках
  70. Чжан Ч. - Проблемы о переводе технического терминов высокоскоростной железнодорожной магистрали
  71. Чжан Ч. - Переводческая типология текстов
  72. Чжан Ю. - Фразеологизмы со значением оценки действий и манеры поведения человека в китайском и русском языках
  73. Чжоу С. - эмоциональность устной речи и перевод
  74. Чжэн Ц. - Фразеологизмы церковного происхождения в русском языке и способы их перевода на китайский язык.
  75. Чэн Б. - Русские пословицы:универсальное и специфическое
  76. Шебаршина Д.Ю. - Формирование навыков переводчика синхрониста у учащихся на занятиях по синхронному переводу
  77. Юе Ж. - Интерпретативная теория перевода по взглядам китайских исследователей
  78. Яо С. - Кинодиалог как объект перевода (на материале перевода зарубежных фильмов)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2017. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. — 1186 Мб. — 9000 экз. ISBN 978-5-317-05504-2