Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Белогубова А.С. - Сложность этимологии понятия «культурное наследие» в нормативно-правовых актах
  2. Белозерцева Я.И. - Речевая компрессия при субтитрировании художественных фильмов
  3. Божко Е.М. - Развитие лингвострановедческой компетенции у студентов-переводчиков (на материале единиц топонимического пространства муниципального образования "Большой Екатеринбург")
  4. Божко Е.М. - Развитие лингвострановедческой компетенции у студентов-переводчиков (на материале единиц топонимического пространства муниципального образования "Большой Екатеринбург")
  5. Доброва П.С. - Дубляж и субтитрирование как формы аудиовизуального перевода (на материале перевода диалогов из фильма «Титаник»)
  6. Зайко А.С. - Особенности перевода реалий в транслингвальном романе Джумпы Лахири «Тезка»
  7. Иванова М.В. - Фразеологические единицы, отражающие менталитет англичан (на материале текстов песен)
  8. Изволенская А.С. - 'Crime and Punishment': понятие "свободы" в переводах романа Ф.М. Достоевского
  9. Касымбекова А.А. - Причины переводной множественности (на материале переводов романа А.Кристи "Десять негритят")
  10. Кашицина В.И. - Ресторанное меню как межкультурная составляющая городского пространства: переводческий аспект
  11. Колотикова А.М. - Передача сатирического идиостиля М.Е. Салтыкова-Щедрина в переводах произведений писателя на английский язык
  12. Кочеткова А.А. - Перевод лингвокультурологических аспектов китайских художественных кинофильмов
  13. Кугультинова А.С. - Гендерный аспект в переводе рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой»
  14. Кулманакова Д.А. - Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на примере романа «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык)
  15. Курицын Е.А. - Явление переводной множественности на примере официального и неофициального переводов романа Т. Пратчетта «Going Postal»
  16. Ларина Я.В. - Перевод телевизионных журналистских текстов: концепции современных западных исследователей
  17. Ларина Я.В. - Перевод телевизионных журналистских текстов: концепции современных западных исследователей
  18. Лобякова Д.Н. - Передача этнонимов при переводе
  19. Мещеряков А.А. - Смешанные трансформации как продуктивный способ передачи экспрессии при переводе медиатекста с английского языка на русский язык
  20. Молчанова Д.Г. - Способы перевода специальных лексических единиц предметной области «Психология»
  21. Наконечная С.О. - Сохранение когнитивной информации при переводе научно-популярного текста по хирургии
  22. Новосад К.Ю. - Проблемы перевода корейского рэпа
  23. Новосад К.Ю. - Проблемы перевода корейского рэпа
  24. Попова А.А. - Лексико-грамматические аспекты перевода научно-популярного текста по астрономии
  25. Репьях Ю.А. - Проблема перевода терминов в области газовой энергетики
  26. Рязанова Д.С. - Способы перевода фразеологических единиц с турецкого языка на русский
  27. Семенова И.М. - Обзор грамматических трансформаций в практике перевода современной французской литературы на основе произведения Виржини Лу «Бабочка на коже» («Un papillon dans la peau» ,Virginie Lou)
  28. Сидоров В.К. - Проблема воссоздания исторического фона в переводе на примере советизмов двадцатых годов XX века (по повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)
  29. Сидоров В.К. - Проблема воссоздания исторического фона в переводе на примере советизмов двадцатых годов XX века (по повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)
  30. Силантьева И.В. - Способы передачи приемов языковой игры в переводе произведения Оскара Уайльда «The Importance of Being Earnest»
  31. Смирнова А.Г. - К вопросу о переводе художественной литературы (на материале повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» и ее русских переводов)
  32. Тленшева Р.М. - Передача лексических особенностей при переводе публицистического текста на примере британских и американских СМИ
  33. Утеева А.А. - Особенности перевода конструкций в понудительном залоге с турецкого языка на русский (на материале произведений Яшара Кемаля)
  34. Федорова Ю.М. - Лингвостилистические особенности французского каламбура и способы его воссоздания при переводе
  35. Федорова Ю.М. - Лингвостилистические особенности французского каламбура и способы его воссоздания при переводе
  36. Чунарева Т.В. - Способы перевода культурных реалий в произведениях русских и французских авторов и проблема восприятия их в тексте
  37. Шадловская А.Ю. - Аббревиация и её особенности в турецком языке
  38. Шапкина Е.А. - Особенности перевода глобализованной молодежной рекламы
  39. манолопулу п. - Переводческие стратегии при переводе глаголов с двойным управлением с греческого языка на русский
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2018» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2018. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. — 1450 Мб. — 11000 экз. ISBN 978-5-317-05800-5