Lomonosov 2016

International Conference for Students and Young Scientists "Lomonosov"

City
Moscow, Russia
Place
MSU
Registration
Registration is closed

International Conference for Students and Young Scientists "Lomonosov"

Main page

Секция "Философия. Культурология. Религиоведение"

Секция "Философия. Культурология. Религиоведение"

Оксана Александровна Карагодина
Ангелина Викторовна Баева
Карагодина Александровна Оксана
Здравствуйте, Ангелина Викторовна! Из письма, которое пришло сейчас мне на почту, узнала что "при написании названия доклада не используются только заглавные буквы". В связи с этим мне нужно внести правки. Откройте, пожалуйста, доступ для редактирования моей заявки.
С уважением, Карагодина Оксана.

Здравствуйте! Не вижу Вашу заявку в разделе поданых заявок.

Заявку я точно подавала. Номер моей заявки 114070, статус заявки: Отправлено на проверку.
Подсекция: Социальная философия и философия истории.
Как же быть в таком случае?
Reply

Анна Александровна Карташова
Добрый вечер, Ангелина Викторовна!
Я отправила тезисы и заявку. Но после увидела ошибку в тезисах. Предоставьте мне, пожалуйста доступ для редактирования.
Reply


Ангелина Викторовна Баева
Карагодина Александровна Оксана
Ангелина Викторовна Баева
Карагодина Александровна Оксана
Здравствуйте, Ангелина Викторовна! Из письма, которое пришло сейчас мне на почту, узнала что "при написании названия доклада не используются только заглавные буквы". В связи с этим мне нужно внести правки. Откройте, пожалуйста, доступ для редактирования моей заявки.
С уважением, Карагодина Оксана.

Здравствуйте! Не вижу Вашу заявку в разделе поданых заявок.

Заявку я точно подавала. Номер моей заявки 114070, статус заявки: Отправлено на проверку.
Подсекция: Социальная философия и философия истории.
Как же быть в таком случае?

Отправила Вам на доработку. Проблема Ваша заключается изначально в том, что на месте фамилии у Вас имя :)
Reply

Оксана Александровна Карагодина
Ангелина Викторовна Баева
Карагодина Александровна Оксана
Ангелина Викторовна Баева
Карагодина Александровна Оксана
Здравствуйте, Ангелина Викторовна! Из письма, которое пришло сейчас мне на почту, узнала что "при написании названия доклада не используются только заглавные буквы". В связи с этим мне нужно внести правки. Откройте, пожалуйста, доступ для редактирования моей заявки.
С уважением, Карагодина Оксана.

Здравствуйте! Не вижу Вашу заявку в разделе поданых заявок.

Заявку я точно подавала. Номер моей заявки 114070, статус заявки: Отправлено на проверку.
Подсекция: Социальная философия и философия истории.
Как же быть в таком случае?

Отправила Вам на доработку. Проблема Ваша заключается изначально в том, что на месте фамилии у Вас имя :)

Ой :) Извините, теперь все исправила. Спасибо Вам большое!!!
Reply

Анна Александровна Карташова
Ангелина Викторовна! Я так не получила от вас ответа по поводу редактирования тезисов, заявка №115428. Еще есть возможность внести правки?
Reply


Иван Игоревич Агапкин
Добрый день. К сожалению, не успел вчера отправить свои тезисы на Ломоносов. Будет ли продлена регистрация, если нет, то можно ли как-то отправить свои тезисы или уже нет?
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Анна Александровна Карташова
Ангелина Викторовна! Я так не получила от вас ответа по поводу редактирования тезисов, заявка №115428. Еще есть возможность внести правки?

К сожалению, я не вижу Вашу заявку ни по фамилии, ни по номеру.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Алина Анатольевна Канищева
Здравствуйте! Присоединяюсь к вопросу Анны Александровны

Аналогичная ситуация: к сожалению, я не вижу Вашу заявку ни по фамилии, ни по номеру.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Иван Игоревич Агапкин
Добрый день. К сожалению, не успел вчера отправить свои тезисы на Ломоносов. Будет ли продлена регистрация, если нет, то можно ли как-то отправить свои тезисы или уже нет?

Здравствуй. Регистрация уже была продлена до 29 февраля и теперь закрыта.
Reply

Алина Анатольевна Канищева
24 февраля статус обновлен на "отправлено на проверку"! Хотелось бы все-таки принять участие в конференции.
Reply

Александр Вячеславович Журов
Ангелина Викторовна Баева
Алина Анатольевна Канищева
Здравствуйте! Присоединяюсь к вопросу Анны Александровны

Аналогичная ситуация: к сожалению, я не вижу Вашу заявку ни по фамилии, ни по номеру.


Очевидно, проблема в системе, если сразу несколько заявок не отображаются в разделе поданных, при том, что у отправителей стоит статус "Отправлено на проверку". Было бы хорошо, что-то с этим сделать)
Reply

Анастасия Сергеевна Вирясова
Вирясова Анастасия
Уважаемая Ангелина! Писала Вам по указанной электронной почте, обращаюсь и на форум. 28 февраля отправила заявку, она до сир пор находится в статусе "Отправлена". Но не было тогда и нет сейчас возможности для прикрепления тезисов. Если нужно, пришлю скрин-шот моей заявки. Приняли ее к участию или нет? Если да, то как прикрепить тезисы? На всякий случай прикрепляем их на форум.
Авторский перевод не копия, а художественная интерпретация

Вирясова Анастасия
3 курс ЭиБУ (СПО) филиала ФГБОУ ВПО Куб ГУ в г. Армавире
Руководитель Вирясова Н.В. к. ю. н, доцент
E–mail:virans7@yandex.ru

Художественный перевод является особым направлением переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов. Он не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.
Распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано, а тем самым взаимовлияние и взаимообогащение литератур, становится возможным благодаря переводу, одному из гл. проводников культурного обмена между народами, ибо «...литература всего легче и лучше знакомит народ с народом» [1]. По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки. С появлением интернета распространение информации ускорилось в разы, поэтому и осуществление перевода должно проходить в максимально сжатые сроки. Задача, как видите, не из легких.
Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод. Согласитесь, что даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, а в худшем случае получить негативные отзывы, если его перевод будет поручен «заурядному» переводчику.
Как доказывает многовековая переводческая практика, искусство слова столь неразрывно связано со стихией родного языка, его культурой, что оторвать литературное произведение от взрастившей его языковой среды, просто «пересадить» его на другую почву невозможно. Оно должно возродиться на другом языке заново, силою таланта переводчика. Начало и конец переводческого творчества лежат в области словесной формы — написанное на одном языке переводчик передает на другом. Однако между исходной точкой и результатом художественного перевода лежит сложный психологический процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным и приобретающее ныне права термина)[2] той жизни, которая закреплена в образной ткани произведения. Именно поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам и является стимулом глобального культурного развития.
Мы представляем свой художественный перевод на песню «Eagle(Орёл)» шведского музыкального квартета ABBA (рус. — А́ББА), существовавшего в 1972—1982 годах и названного по первым буквам имён исполнителей:АгнетаФельтског, БьорнУльвеус, Бенни Андерссон, Анни-Фрид Лингстад.
Квартет является одним из наиболее успешных коллективов за всю историю популярной музыки и самым успешным из числа созданных в Скандинавии: записи группы по всему миру были проданы тиражом более 350 миллионов экземпляров. Синглы квартета занимали первые места в мировых чартах с середины 1970-х (Waterloo) до начала 1980-х (OneofUs), а альбомы-сборники возглавляли мировые хит-парады и в 2000-х. Они остались в плей-листах радиостанций, и их альбомы продолжают продаваться по сей день. Они были первыми представителями континентальной Европы, завоевавшими первыеместа в чартах всех ведущих англоговорящих стран (США, Великобритания, Канада, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия). Группа ABBA была включена в Зал славы рок-н-ролла 15 марта 2010 года[3].
В переводе сохранена структура песни (т.е. 2 куплета и припев), он предназначен для исполнении в дуэте или ансамбле, где пропевается женская и мужская партии.
Орел
1.Они летали далеко,
А я был очарован ими.
И, видимо, повелено,
Что стали их истории моими.
Орлы так много повидали,
И принесли кусочек мечт с собою.
Пока в душе все раны заживали,
Хотел быть покорён я высотою.
Припев: Теперь мечтаю быть орлом,
Чтоб лихо пролетать над облаками.
Как только крыльями взмахнём,
Окажемся мы словно за буйками.

2. Так много жизненных вопросов в голголове,
Но словно, только птицы знают все отвответы.
А может, это лишь узлы в моей косе,
Иль пролетающие надо мной кометы?
И всё же, я хочу летать,
На миг забыть о всех проблемах.
Там, вдалеке, от счастья хохотать,
И, наконец, найти себя в твоихпоэ- поэмах.

Литература

1. Горький М., Собр. соч., т. 30, 1985, С. 115// Краткая литературная энциклопедия. М.,1998 Т.5.
2. Пушкин А.С. Полн. собр. соч., т. 10.М., 1998.
3. ru.wikipedia.org
Reply

Дмитрий Павлович Еремин
Здравствуйте, Ангелина Викторовна.
Когда будет завершена проверка поданных заявок (тех, у которых статус "отправлено на проверку")? Укажите хотя бы примерное время, пожалуйста.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Алина Анатольевна Канищева
24 февраля статус обновлен на "отправлено на проверку"! Хотелось бы все-таки принять участие в конференции.

Напишите, пожалуйста, письмо со своей проблемой на адрес support@lomonosov-msu.ru с указанием ссылки на профиль и номером заявки.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Александр Вячеславович Журов
Ангелина Викторовна Баева
Алина Анатольевна Канищева
Здравствуйте! Присоединяюсь к вопросу Анны Александровны

Аналогичная ситуация: к сожалению, я не вижу Вашу заявку ни по фамилии, ни по номеру.


Очевидно, проблема в системе, если сразу несколько заявок не отображаются в разделе поданных, при том, что у отправителей стоит статус "Отправлено на проверку". Было бы хорошо, что-то с этим сделать)

Напишите, пожалуйста, письмо со своей проблемой на адрес support@lomonosov-msu.ru с указанием ссылки на профиль и номером заявки.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Анна Александровна Карташова
Добрый вечер, Ангелина Викторовна!
Я отправила тезисы и заявку. Но после увидела ошибку в тезисах. Предоставьте мне, пожалуйста доступ для редактирования.

Напишите, пожалуйста, письмо со своей проблемой на адрес support@lomonosov-msu.ru с указанием ссылки на профиль и номером заявки.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Анастасия Сергеевна Вирясова
Вирясова Анастасия
Уважаемая Ангелина! Писала Вам по указанной электронной почте, обращаюсь и на форум. 28 февраля отправила заявку, она до сир пор находится в статусе "Отправлена". Но не было тогда и нет сейчас возможности для прикрепления тезисов. Если нужно, пришлю скрин-шот моей заявки. Приняли ее к участию или нет? Если да, то как прикрепить тезисы? На всякий случай прикрепляем их на форум.
Авторский перевод не копия, а художественная интерпретация

Вирясова Анастасия
3 курс ЭиБУ (СПО) филиала ФГБОУ ВПО Куб ГУ в г. Армавире
Руководитель Вирясова Н.В. к. ю. н, доцент
E–mail:virans7@yandex.ru

Художественный перевод является особым направлением переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов. Он не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.
Распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано, а тем самым взаимовлияние и взаимообогащение литератур, становится возможным благодаря переводу, одному из гл. проводников культурного обмена между народами, ибо «...литература всего легче и лучше знакомит народ с народом» [1]. По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки. С появлением интернета распространение информации ускорилось в разы, поэтому и осуществление перевода должно проходить в максимально сжатые сроки. Задача, как видите, не из легких.
Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод. Согласитесь, что даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, а в худшем случае получить негативные отзывы, если его перевод будет поручен «заурядному» переводчику.
Как доказывает многовековая переводческая практика, искусство слова столь неразрывно связано со стихией родного языка, его культурой, что оторвать литературное произведение от взрастившей его языковой среды, просто «пересадить» его на другую почву невозможно. Оно должно возродиться на другом языке заново, силою таланта переводчика. Начало и конец переводческого творчества лежат в области словесной формы — написанное на одном языке переводчик передает на другом. Однако между исходной точкой и результатом художественного перевода лежит сложный психологический процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным и приобретающее ныне права термина)[2] той жизни, которая закреплена в образной ткани произведения. Именно поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам и является стимулом глобального культурного развития.
Мы представляем свой художественный перевод на песню «Eagle(Орёл)» шведского музыкального квартета ABBA (рус. — А́ББА), существовавшего в 1972—1982 годах и названного по первым буквам имён исполнителей:АгнетаФельтског, БьорнУльвеус, Бенни Андерссон, Анни-Фрид Лингстад.
Квартет является одним из наиболее успешных коллективов за всю историю популярной музыки и самым успешным из числа созданных в Скандинавии: записи группы по всему миру были проданы тиражом более 350 миллионов экземпляров. Синглы квартета занимали первые места в мировых чартах с середины 1970-х (Waterloo) до начала 1980-х (OneofUs), а альбомы-сборники возглавляли мировые хит-парады и в 2000-х. Они остались в плей-листах радиостанций, и их альбомы продолжают продаваться по сей день. Они были первыми представителями континентальной Европы, завоевавшими первыеместа в чартах всех ведущих англоговорящих стран (США, Великобритания, Канада, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия). Группа ABBA была включена в Зал славы рок-н-ролла 15 марта 2010 года[3].
В переводе сохранена структура песни (т.е. 2 куплета и припев), он предназначен для исполнении в дуэте или ансамбле, где пропевается женская и мужская партии.
Орел
1.Они летали далеко,
А я был очарован ими.
И, видимо, повелено,
Что стали их истории моими.
Орлы так много повидали,
И принесли кусочек мечт с собою.
Пока в душе все раны заживали,
Хотел быть покорён я высотою.
Припев: Теперь мечтаю быть орлом,
Чтоб лихо пролетать над облаками.
Как только крыльями взмахнём,
Окажемся мы словно за буйками.

2. Так много жизненных вопросов в голголове,
Но словно, только птицы знают все отвответы.
А может, это лишь узлы в моей косе,
Иль пролетающие надо мной кометы?
И всё же, я хочу летать,
На миг забыть о всех проблемах.
Там, вдалеке, от счастья хохотать,
И, наконец, найти себя в твоихпоэ- поэмах.

Литература

1. Горький М., Собр. соч., т. 30, 1985, С. 115// Краткая литературная энциклопедия. М.,1998 Т.5.
2. Пушкин А.С. Полн. собр. соч., т. 10.М., 1998.
3. ru.wikipedia.org

Ответила Вам в личном диалоге.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Дмитрий Павлович Еремин
Здравствуйте, Ангелина Викторовна.
Когда будет завершена проверка поданных заявок (тех, у которых статус "отправлено на проверку")? Укажите хотя бы примерное время, пожалуйста.

Здравствуйте! Ориентировочно отбор заявок завершится 15 марта.
Reply



Глеб Владимирович Пермяков
Добрый день!
Могу ли я узнать причину отклонения моей заявки на конференцию?
Не могли ли это произойти вследствие технической ошибки?
Reply

Наталия Алексеевна Долоцкая
Добрый день.
Присоединяюсь к вопросу относительно расписания работы секций.
Хотелось бы узнать его как можно раньше, т.к. планирование поездки всё ближе к дате конференции соответственно отражается на расходах.
Reply

Динар Рашидович Гильмеев
Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, можно ли сразу приехать на саму секцию для выступления без участия в торжественном открытии 12 апреля? Какого числа состоится подсекция "Философия образования" ?
Reply

Артур Рамилович Зиганшин
Добрый день!
Не могли бы вы прислать Информационное письмо, подтверждающее проведение мероприятия, желательно в pdf формате.
Reply

Алина Анатольевна Канищева
Добрый день, прошу исправить секцию в моей заявке №114486, Тезисы по культурологии, отправляла на "Философия. Культурология. Религиоведение", подсекцию культурология.
Приглашение пришло на "Иностранные языки и регионоведение".
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Надежда Вячеславовна Кочеткова
Здравствуйте! Можно ли узнать, примерно в каких числах будет известно расписание работы секции?

Основной день работы секции - 14 апреля.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Глеб Владимирович Пермяков
Добрый день!
Могу ли я узнать причину отклонения моей заявки на конференцию?
Не могли ли это произойти вследствие технической ошибки?

К сожалению, я не решаю вопрос о принятии или отклонении тезисов. Это решение экспертного совета подсекции.
Reply

Ангелина Викторовна Баева
Артур Рамилович Зиганшин
Добрый день!
Не могли бы вы прислать Информационное письмо, подтверждающее проведение мероприятия, желательно в pdf формате.

Вам должно было по почте прийти приглашение.
Reply