Проводится
31 Окт - 1 Ноя 2013

Перевод и развитие словесности

III международная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и развитие словесности»

Город
Москва, Россия
Место
МГУ
Регистрация
Регистрация закрыта
31 Окт - 1 Ноя 2013
МГУ, Москва, Россия

Перевод и развитие словесности

III международная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и развитие словесности»

О мероприятии
Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает Вас принять участие 31 октября и 1 ноября 2013 г. в работе III международной конференции «Наука о переводе сегодня», приуроченной к 530-летию со дня рождения Мартина Лютера.
К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и развитие словесности»

История становления большинства европейских языков, самым тесным образом связана с переводческой деятельностью. В середине IV в. для перевода текстов Священного писания готский епископ Вульфила на основе знаков греческого, италийского и рунического алфавитов создает готскую азбуку. Через пять столетий, преследуя ту же цель – перевод богослужебных книг и распространение христианской веры, солунские братья - византийские монахи Кирилл и Мефодий разрабатывают первую славянскую азбуку. Возникший в результате миссионерской и просветительской деятельности братьев церковнославянский язык получил свое дальнейшее развитие в переводах текстов в основном религиозного содержания и вплоть до XVIII века использовался на Руси как язык общелитературный. Благодаря интенсивной переводческой деятельности, проходившей на фоне усвоения славянского книжного наследия, Киевская Русь очень быстро превратилась в центр славянской, в частности переводной, письменности, расцвет которой был прерван в последствии татаро-монгольским нашествием.
Известно, что большую роль в просветительско-переводческой деятельности играли и первые лица государств. Поощрение деятельности переводчиков в Европе происходило, как правило, в русле проводимой монархами политики поддержки и развития национальных языков, которые приобретали все большую самостоятельность на фоне господствовавшей латыни, постепенно вытесняя ее из традиционных сфер употребления: политики и государственного управления, юриспруденции, науки, литературы. При этом зачастую сами монархи принимали активное участие в процессе перевода и редактирования уже выполненных переводов, как например король Испании Альфонсо X (1226-1284) или российский царь-реформатор Петр I.
Особое место в ряду переводчиков, оказавших основополагающее влияние на становление национальной словесности, занимает немецкий гуманист, один из «отцов» Реформации – Мартин Лютер, который по праву может считаться и отцом современного немецкого языка. Перевод Библии Лютером заложил основы общенемецкого национального языка, стал литературным памятником первостепенного значения и повлиял на развитие переводческой практики не только в Германии, но и во всей Европе.
Однако уже в конце XVIII века немецкий поэт Иоганн Готфрид Гердер, ратуя за самобытность немецкой словесности, называет перевод в качестве причины «порчи» национального языка. Известны имена и других «скептиков», сомневавшихся в прогрессивной роли перевода для развития словесности и возможности перевода как такового.
Что же такое перевод – средство формирования или источник деформации национальной словесности?
Какова взаимосвязь между манерой и самой возможностью перевода и уровнем развитости и выразительной силы языка перевода?
Переводной дискурс – миф или реальность?
Нужна ли государственная политика в деле охраны «чистоты» национального языка от чрезмерного увлечения иностранными заимствованиями в переводе?
Эти и другие вопросы, касающиеся философии, социологии и методологии перевода, лингвистических аспектов перевода, переводческого литературоведения, психологии переводческой деятельности, истории перевода и переводческих учений, планируется обсудить в рамках предложенной темы «Перевод и развитие словесности».
Рабочие языки конференции – русский, английский.

Выступления на пленарных заседаниях будут сопровождаться синхронным переводом.

Для участия в в конференции необходимо заполнить заявку и прислать аннотацию доклада на русском и английском языках объёмом не более 1300 знаков в электронном виде до 1 октября 2013 г. по адресу colloque_esti@mail.ru.

Возможные формы участия в конференции:
• Доклад (сообщение)
• Участие в научной дискуссии
• Участие в качестве слушателя

Организаторы

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет)
Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова

Контактная информация

Дополнительную информацию можно получить по электронной почте colloque_esti@mail.ru

О партнёрах

CIUTI - Постоянный международный совет университетских институтов перевода
СПР - Союз переводчиков России
Райзебюро ВЕЛЬТ

Стоимость участия

60 евро