Статья демонстрирует глубокий интерес к сравнению русских и китайских устойчивых выражений, отражающих эмоции, и подчёркивает актуальность такого исследования в эпоху усиленной межкультурной коммуникации. Однако в тексте отсутствует конкретный список примеров фразеологических единиц, что затрудняет оценку практической ценности анализа. Методологические детали, такие как критерии отбора выражений и используемый корпус, не раскрыты, что снижает научную достоверность выводов. В целом, работа имеет потенциал, но требует более тщательной эмпирической подкреплённости и ясного описания используемых методик. Если авторы уточнят эти моменты, статья сможет стать ценным вкладом в изучение культурных особенностей языковой эмоциональности.