← Назад к программе

Художественный перевод: методы и критика

ауд. 1122

Афанасьев Руслан Вячеславович

Место инвективной лексики в комедиях Бернарда Шоу и способы её перевода с английского языка на русский язык (на примере комедий «Пигмалион» и «Миллионерша»). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Барская Полина Григорьевна

Стратегии передачи социолекта при письменном художественном и аудиовизуальном переводе. Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, Санкт-Петербург, Россия.

Дуань Сяоли

Прагматическая адаптация при переводе комического в китайском художественном произведении на русский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Кравцова Анастасия Витальевна

Проблемы художественного перевода немецких народных сказок Вильгельма и Якоба Гримм на русский и английский языки. Донецкий национальный университет, Факультет иностранных языков, Донецк, Россия.

Крашенинникова Мария Александровна

Когнитивная метафора как средство актуализации индивидуально-авторской картины мира в переводе на английский язык «Поэмы Конца» М.И. Цветаевой. Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, Факультет культуры, Санкт-Петербург, Россия.

Купцова Светлана Александровна

Адаптация и рецепция зарубежной художественной литературы в переводах на русский язык (На примере романа “над пропастью во ржи”). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Ли Вэй

Краткий анализ междометий в произведениях И.Бунина и их переводе на китайский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Лю Цзилинь

Пространственные глаголы в произведениях К.Паустовского: проблемы перевода на китайский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Плиева Залина Бекхановна

Особенности поэтического перевода стихотворения А. С. Пушкина «Утро», писателем С.И. Озиевым на ингушский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Садыкова Милена Руслановна

Межъязыковая передача идиостиля Джонатана Страуда. Московский государственный областной университет, Москва, Россия.

Снегур Зинаида Владимировна

Переводческие трансформации в переводах на русский язык произведения М. Пруста "В поисках утраченного времени". Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Су Минцзэ

Межъязыковая асимметрия при переводе эмоционально окрашенной лексики (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и её перевода на китайский язык). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Чэнь Лань

Поэзия А.Ахматовой в китайских переводах. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Участники

Тетенова Мария Александровна
Тетенова Мария Александровна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2023)
Ли Ици
Ли Ици
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра теории и методологии перевод, Москва, Россия (2024)
Сай Екатерина Вадимовна
Сай Екатерина Вадимовна
Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, Факультет культуры, Saint Petersburg, Россия (2025)
Бармина Марина Константиновна
Бармина Марина Константиновна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия (2024)
Гао Цзянань
Гао Цзянань
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2024)
Художественный перевод: методы и критика
Когда
Во сколько

13:30 ‐ 16:30

Где

Высшая школа перевода, ауд. 1122
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Секция

Художественный перевод: методы и критика