Художественный перевод: методы и критика
ауд. 1122
Афанасьев Руслан Вячеславович |
Место инвективной лексики в комедиях Бернарда Шоу и способы её перевода с английского языка на русский язык (на примере комедий «Пигмалион» и «Миллионерша»). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Барская Полина Григорьевна |
Стратегии передачи социолекта при письменном художественном и аудиовизуальном переводе. Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, Санкт-Петербург, Россия. |
Дуань Сяоли |
Прагматическая адаптация при переводе комического в китайском художественном произведении на русский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Кравцова Анастасия Витальевна |
Проблемы художественного перевода немецких народных сказок Вильгельма и Якоба Гримм на русский и английский языки. Донецкий национальный университет, Факультет иностранных языков, Донецк, Россия. |
Крашенинникова Мария Александровна |
Когнитивная метафора как средство актуализации индивидуально-авторской картины мира в переводе на английский язык «Поэмы Конца» М.И. Цветаевой. Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, Факультет культуры, Санкт-Петербург, Россия. |
Купцова Светлана Александровна |
Адаптация и рецепция зарубежной художественной литературы в переводах на русский язык (На примере романа “над пропастью во ржи”). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Ли Вэй |
Краткий анализ междометий в произведениях И.Бунина и их переводе на китайский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Лю Цзилинь |
Пространственные глаголы в произведениях К.Паустовского: проблемы перевода на китайский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Плиева Залина Бекхановна |
Особенности поэтического перевода стихотворения А. С. Пушкина «Утро», писателем С.И. Озиевым на ингушский язык. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Садыкова Милена Руслановна |
Межъязыковая передача идиостиля Джонатана Страуда. Московский государственный областной университет, Москва, Россия. |
Снегур Зинаида Владимировна |
Переводческие трансформации в переводах на русский язык произведения М. Пруста "В поисках утраченного времени". Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Су Минцзэ |
Межъязыковая асимметрия при переводе эмоционально окрашенной лексики (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и её перевода на китайский язык). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Чэнь Лань |
Поэзия А.Ахматовой в китайских переводах. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. |
Участники
![Тетенова Мария Александровна](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Ли Ици](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Сай Екатерина Вадимовна](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Бармина Марина Константиновна](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Гао Цзянань](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
13:30 ‐ 16:30
Высшая школа перевода, ауд. 1122
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51
Художественный перевод: методы и критика