← Назад к программе

Общая теория, история и дидактика перевода

ауд. 1157

Аушева Хава Увайсовна

Перевод антропонимов из Корана на русский язык: трудности и способы передачи. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Бармина Марина Константиновна

 

О проблемах переводимости - непереводимости романтических текстов (на материале переводов произведения Эмили Бронте «Грозовой перевал» с английского языка на русский язык). Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Ван Синьюань

Междисциплинарность современной науки о переводе. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Гао Цзянань

 

Изменение приоритета прямого и косвенного перевода в художественном переводе: необходимость и реализация переводческого идеала. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Зайцев Даниэль Александрович

Цифровой перевод с точки зрения эргономики. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия.

Кольцова Дарья Алекандровна

 

Проблемы и перспективы развития перевода в цифровую эпоху. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия.

Кузнецова Екатерина Дмитриевна

 

Феномен творчества в переводе: человеческий разум vs. искусственный интеллект. Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва, Факультет иностранных языков, Саранск, Россия.

Руновская Мария Сергеевна

Хезитационная пауза как маркер дестабилизирующей ситуации в устном синхронном переводе. Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Сай Екатерина Вадимовна

 

Типология ошибок в любительских переводах англоязычных песен на русский язык в сети Интернет. Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, Факультет культуры, Санкт-Петербург, Россия.

Тельтевская Алена Константиновна

Стратегии перевода публичных выступлений российских политиков (на материале записи выступлений Санкт-Петербургского юридического и экономического форумов 2023 года). Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, Санкт-Петербург, Россия.

Тетенова Мария Александровна

 

Бодлер-переводчик: «неуклюжий толмач» или «прозрачное стекло»? Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Тозлян Сусанна Робертовна

Типология видов перевода Джона Драйдена. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Шефер Жанна Викторовна

 

Образные топонимы и этнонимы как средства выразительности в русском и французском языках: сходства и различия. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Участники

Изотов Алексей Андреевич
Изотов Алексей Андреевич
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра славянской филологии, Москва, Россия (2025)
Кашицина Валерия Игоревна
Кашицина Валерия Игоревна
Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, Санкт-Петербург, Россия (2021)
Общая теория, история и дидактика перевода
Когда
Во сколько

13:30 ‐ 16:30

Где

Высшая школа перевода
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Секция

Общая теория, история и дидактика перевода