← Назад к программе

Заседание подсекции «Филологическое исследование переводов текста»

Филологическое исследование переводов текста (13 апреля, начало в 10.00, ауд. П-11)
Руководитель – Уржа Анастасия Викторовна, к.ф.н., доц.
Регламент выступления – 10 минут

1)    Райская Олеся Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Анафора в переводе романа Т. Мэлори «Смерть Артура»
2)    Махова Мария Вячеславовна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Система помет в Псалтыри в составе Библии 1663 года
3)    Фролова Ирина Михайловна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Глоссы в Беседах на Евангелие от Матфея в переводе старца Силуана
4)    Матвеенко Екатерина Алексеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) О редакциях «Метаморфоз» Овидия в переводе с польского языка в начале XVIII в.
5)    Власова Екатерина Дмитриевна (Санкт-Петербургский государственный университет) Специфика драматического текста и проблемы перевода драмы А. Жарри «Убю король»
6)    Дружков Яков Михайлович (Российский университет дружбы народов) Ирония и способы ее передачи в переводе пьесы А. Касоны «Третье слово»
7)    Носкова Инна Геннадьевна (Северо-Кавказский федеральный университет) Образно-звуковая семантика имени героини поэмы Э. А. По «Ворон» в переводах русских поэтов
8)    Таразова Эльвина Радиковна (Пермский государственный национальный исследовательский университет) Проблема сохранения авторской идентичности при переводе поэзии (на примере перевода стихов Рамона Сампедро)
9)    Гаус Ксения Олеговна (Кемеровский государственный университет) Проблема перевода вербального выражения эмоций в поэтическом тексте (на примере произведений Роберта Бриджеса и Майи Энджелоу)
10)    Новосёлова Анастасия Дмитриевна (Уральский государственный педагогический университет) Английские переводы стихотворения М. Цветаевой «Повторю в канун разлуки…» (Опыт сопоставительного анализа)
11)    Кузнецова Татьяна Сергеевна (Кемеровский государственный университет) Синтаксические особенности произведений Р.Л. Стивенсона и их переводов на русский язык
12)    Пчелинцева Александра Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Авторские номинации как средство оформления первого плана и фона в русских переводах романа Германа Гессе "Сиддхартха"
13)    Абрамова Юлия Сергеевна (Санкт-Петербургский государственный университет) Особенности передачи языковых образов индийского Востока в переводах на русский язык (на материале английских колониальных романов)
14)    Загребина Оксана Сергеевна (Удмуртский государственный университет) Проблемы исследования синтаксических трансформаций в переводах художественных текстов
15)    Филатова Ганна Алексеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р.Желязны «Ночь в одиноком октябре» и его русских переводов)
16)    Стороженко Тамара Игоревна (Литературный институт имени А.М.Горького) Проблематика перевода неологизма wiedźmin Анджея Сапковского на испанский язык
17)    Куликова Елизавета Вадимовна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Интерпретация номинаций, связанных с временной локализацией события, в переводах романа А. Кристи «Тайна Голубого поезда»
18)    Бегишева Ольга Сергеевна (Южно-Уральский государственный университет) Некоторые особенности детской поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» Барбары Палюховой: из опыта перевода
19)    Михайлова Софья Алексеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Переводческая стратегия доместикации как способ реализации фактора адресата в переводе сказки Р. Дала «Изумительный мистер Лис»
20)    Сафронова Анна Андреевна (Самарский государственный аэрокосмический университет имени академика С.П. Королева (национальный исследовательский университет)) Особенности дискурса переводного художественного произведения для детей (на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере)
21)    Басырова Камиля Рафиковна (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Особенности перевода имен собственных в дискурсе художественного произведения (на материале серии романов Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер")
22)    Четвергова Екатерина Игоревна (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Полифоническая организация биографического дискурса
23)    Пирогова Дарья Олеговна (МГУ имени М.В.Ломоносова) Особенности перевода сериала «Секс в большом городе» на русский и немецкий языки
24)    Савёлова Юлия Константиновна (Нижневартовский государственный университет) Преодоление культурных барьеров при переводе сайта

Участники

Чжу Ин Ли
Чжу Ин Ли
Хэйлунцзянский университет, Харбин, Китай (2017)
Дружков Яков Михайлович
Дружков Яков Михайлович
Российский университет дружбы народов, Филологический факультет, Москва, Россия (2019)
Четвергова Екатерина Игоревна
Четвергова Екатерина Игоревна
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казань, Россия (2017)
Райская Олеся Сергеевна
Райская Олеся Сергеевна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра английского языкознания, Москва, Россия (2019)
Матвеенко Екатерина Алексеевна
Матвеенко Екатерина Алексеевна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка, Москва, Россия (2019)
Михайлова Софья Алексеевна
Михайлова Софья Алексеевна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка, Москва, Россия (2017)
Куликова Елизавета Вадимовна
Куликова Елизавета Вадимовна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка, Москва, Россия (2020)
Абрамова Юлия Сергеевна
Абрамова Юлия Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, Кафедра английской филологии и перевода, Санкт-Петербург, Россия (2018)
Басырова Камиля Рафиковна
Басырова Камиля Рафиковна
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казань, Россия (2018)
Фролова Ирина Михайловна
Фролова Ирина Михайловна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка, Москва, Россия (2017)
Заседание подсекции «Филологическое исследование переводов текста»
Когда
Во сколько

10:00 ‐ 15:00

Где

Филологический факультет, ауд. П-11 (первый этаж)
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Секция

Филологическое исследование переводов текста