← Назад к программе

Заседание подсекции «Художественный перевод: методы и критика»

 

Руководители подсекции - профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна, доцент Борис Людмила Алексеевна, доцент Воложанин Игорь Николаевич

 

Цю Ши

Развитие стратегии художественного перевода в Китае XX века

Цзе Ци

Принципы перевода поэтических текстов с русского на китайский язык на примере стихотворений А.С. Пушкина

Горчханова Хава Бекхановна

Особенности сохранения прагматического потенциала средств создания образности на материале романа Э. Тайлер «The Tin Can Tree»

Чжан Сяоянь

Особенности перевода на китайский язык пьесы «На дне»

Пунинский Никита Глебович

Средства создания экспрессивности в художественном тексте и особенности их передачи при переводе

Кучерявая Анна Григорьевна

Перевыражение фоносемантических средств в поэзии В.В. Маяковского на немецком языке

Назимова Екатерина Юрьевна

Стратегия перевода произведения Кэролин Кремерс "Place of the pretend people: Gifts from a Yup'ik Eskimo Village"

Го Хань

Возможности переводов творчества А.П. Чехова

Ковалева Кристина Николаевна

Особенности перевода текстов либретто (на материале либретто к мюзиклу «Призрак оперы» и его переводов на английский язык).

Данилова Сардаана Васильевна

Роль литературных журналов в становлении и развитии переводческой деятельности: создание электронного каталога (на примере журнала «Полярная звезда»)

Хватова Ольга Алексеевна

Особенности перевода на русский язык сказок Оскара Уайльда

Целоева Дана Алиевна

Повествование из кругозора героя. Способы выражения позиции автора в романе Р. Руссо «Empire Falls» (переводческий аспект).

Володина Александра Вячеславовна

Поэтика художественных произведений С. Моэма и особенности её отображения в русскоязычных переводах.

Ван Хуэй

О переводе прозы И.С. Тургенева на китайский язык

Дин Нин

Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык

Панькина Юлия Анатольевна

Первая часть трагедии И. В. Гёте «Фауст» в переводе В.Э. Приба: критический анализ переводного текста

Да Чэньхуэй

Сопоставление лирики С. Есенина и Цзан Ке Ця на "деревенскую" тему

Гао Хун

А.П. Чехов в Китае: переводы и их восприятие

Дэн Юйин

Рецепция Максима Горького и его произведений в Китае

Ян Исинь

Переводческая критика (на материале переводов произведений китайской литературы на русский язык)

Участники

Го Юйин
Го Юйин
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия (2017)
Цай Пэй-Цзюй у нас нет отчества
Цай Пэй-Цзюй у нас нет отчества
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2017)
Ци Дун
Ци Дун
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра теории и методологии перевод, Москва, Россия (2017)
Заседание подсекции «Художественный перевод: методы и критика»
Когда
Во сколько

10:30 ‐ 16:30

Где

Высшая школа перевода, ауд. 1121
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Где

Высшая школа перевода, ауд. 1121
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Секция

Теория, история и методология перевода