← Назад к программе

Заседание подсекции «Сравнительная лингвистика и дискурсология»

 

Руководители подсекции - профессор Миронова Надежда Николаевна, доцент Румянцева Марина Витальевна, доцент Лыткина Оксана Ивановна

 

Каминский Владислав Игоревич

Особенности силезского диалекта польского языка

Стегалл Митчелл Кристофер

Анализ и сравнение сленга молодёжи в русском и английском языках

Побегуц Ольга Игоревна

Китайский политический дискурс: социолингвистические, функционально-стилистические и переводческие аспекты.

Потапова Ирина Васильевна

Категория диминутивности в свете изучения перевода-процесса и свойств русскоязычного переводного дискурса

Ван Цзэхуа

Фразеологизмы с компонентом «голова» в русском и китайском языках: сравнительно-сопоставительный аспект

Фэй Сыцзя

Сопоставление жаргонизмов в русском и китайском языках

Чжэн Цзяньбо

Речевые акты: системно-структурные, функционально-стилистические и переводческие аспекты на материале русского и китайского языков

Ли Цзяньфэн

Специфика языка «Российской газеты» и трудность для китайской аудитории

Суханова Ангелина Сергеевна

Лексико-семантические варианты слова «environment» в ближайшем контексте: перевод на русский язык

Ли Ци

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в аспекте перевода с китайского языка на русский

Ван Шуцзяцзюнь

Сравнительное исследование русских и китайских фразеологизмов и проблем перевода с русского языка на китайский язык

Чжан Тяньхуэй

Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в китайском и русском языках

Го Юйин

Прагматика политической речи и её отражение в переводе на материале В.В. Путина

Лян И

Формы речевого этикета в русском и китайском языках

Дун Юнчунь

Словообразовательные процессы, происходящие в русском и китайском интернет-языках

Чжоу Сянюй

Приемы составления текстов в русском официально-деловом стиле

Буркина Валерия Игоревна

Политический дискурс на примере речей Черчилля: когнитивный и переводческий аспекты

Мань Юньцзе

Фразеологизмы русского и китайского языков с соматизмами

Чжан Юйтао

Фразеологизмы со значением оценки действий и манеры поведения человека в китайском и русском языках

Ло Шуай

Сущность и значение коммерческого текста для компаний

Участники

Го Юйин
Го Юйин
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия (2017)
Цай Пэй-Цзюй у нас нет отчества
Цай Пэй-Цзюй у нас нет отчества
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2017)
Ци Дун
Ци Дун
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра теории и методологии перевод, Москва, Россия (2017)
Заседание подсекции «Сравнительная лингвистика и дискурсология»
Когда
Во сколько

10:30 ‐ 16:30

Где

Высшая школа перевода, ауд. П-1
ул. Хохлова, д.1, стр. 51

Где

Высшая школа перевода, ауд. П-1
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Где

Высшая школа перевода, ауд. П-1
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Секция

Теория, история и методология перевода