← Назад к программе
Секция «Перевод и переводоведение» Подсекция 1. Ауд. 412
Руководители:
кандидат культурологии Платэ Мария Алекссевна
кандидат филологических наук, Изволенская Анна Сергеевна
Докладчики:
- Бабич Алена Вячеславовна (Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена) Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык
- Бурцева Алина Анатолиевна (Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова) Способы перевода описаний персонажей героического эпоса-олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» с якутского на русский язык
- Изволенская Анна Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) “Crime and Punishment”: понятие «свободы» в переводах романа Ф.М. Достоевского
- Касымбекова Анара Адилбековна (Московский государственный областной университет) Причины переводной множественности (на материале переводов романа А. Кристи «Десять негритят»)
- Кугультинова Аюна Саналовна (Южный федеральный университет) Гендерный аспект в переводе рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой»
- Кулманакова Джемма Андреевна (Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова) Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на примере романа «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык)
- Манолопулу Параскеви (МГУ имени М.В. Ломоносова) Переводческие стратегии при переводе глаголов с двойным управлением с греческого языка на русский
- Манюхина Анна Алексеевна (Московский государственный гуманитарно-экономический институт) Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур
- Пермякова Ольга Руслановна (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Особенности перевода классической китайской поэзии на английский язык (на примере творчества Ли Бо)
- Семенова Иоанна Михайловна (Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов) Обзор грамматических трансформаций в практике перевода современной французской литературы на основе произведения Виржини Лу «Бабочка на коже»
- Сидоров Валерий Константинович (МГУ имени М.В. Ломоносова) Проблема воссоздания исторического фона в переводе на примере советизмов двадцатых годов XX века (по повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)
- Силантьева Ирина Вадимовна (Кемеровский государственный университет) Способы передачи приемов языковой игры в переводе произведения Оскара Уайльда “The Importance of Being Earnest”
- Смирнова Анна Георгиевна (Московский государственный областной университет) К вопросу о переводе художественной литературы (на материале повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» и ее русских переводов)
- Чунарева Татьяна Викторовна (Московский государственный областной университет) Способы перевода культурных реалий в переводах русских и французских авторов и трудности их восприятия в тексте
- Фадеева Лидия Вячеславовна (Северо-Кавказский федеральный университет) Специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения при переводе страноведческих текстов
- Федорова Юлия Михайловна (Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского) Лингвостилистические особенности французского каламбура и способы его воссоздания при переводе
Секция «Перевод и переводоведение» Подсекция 1. Ауд. 412
Когда
Во сколько
16:20 ‐ 20:20
Секция
Иностранные языки и регионоведение