← Назад к программе

Секция «Перевод и переводоведение» Подсекция 1. Ауд. 412

Руководители:

кандидат культурологии Платэ Мария Алекссевна

кандидат филологических наук, Изволенская Анна Сергеевна

Докладчики:

 

  1. Бабич Алена Вячеславовна  (Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена) Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык

 

  1. Бурцева Алина Анатолиевна (Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова) Способы перевода описаний персонажей героического эпоса-олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» с якутского на русский язык

 

  1. Изволенская Анна Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Crime and Punishment”: понятие «свободы» в переводах романа Ф.М. Достоевского

 

  1. Касымбекова Анара Адилбековна (Московский государственный областной университет) Причины переводной множественности (на материале переводов романа А. Кристи «Десять негритят»)

 

  1. Кугультинова Аюна Саналовна (Южный федеральный университет) Гендерный аспект в переводе рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой»

 

  1. Кулманакова Джемма Андреевна (Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова) Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на примере романа «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык)

 

  1. Манолопулу Параскеви (МГУ имени М.В. Ломоносова) Переводческие стратегии при переводе глаголов с двойным управлением с греческого языка на русский

 

  1. Манюхина Анна Алексеевна (Московский государственный гуманитарно-экономический институт) Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур

 

  1. Пермякова Ольга Руслановна (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Особенности перевода классической китайской поэзии на английский язык (на примере творчества Ли Бо)

 

  1. Семенова Иоанна Михайловна (Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов) Обзор грамматических трансформаций в практике перевода современной французской литературы на основе произведения Виржини Лу «Бабочка на коже»

 

  1. Сидоров Валерий Константинович (МГУ имени М.В. Ломоносова) Проблема воссоздания исторического фона в переводе на примере советизмов двадцатых годов XX века (по повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)

 

  1. Силантьева Ирина Вадимовна (Кемеровский государственный университет) Способы передачи приемов языковой игры в переводе произведения Оскара Уайльда The Importance of Being Earnest”

 

  1. Смирнова Анна Георгиевна (Московский государственный областной университет) К вопросу о переводе художественной литературы (на материале повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» и ее русских переводов)

 

  1. Чунарева Татьяна Викторовна (Московский государственный областной университет) Способы перевода культурных реалий в переводах русских и французских авторов и трудности их восприятия в тексте

 

  1. Фадеева Лидия Вячеславовна (Северо-Кавказский федеральный университет) Специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения при переводе страноведческих текстов

 

  1. Федорова Юлия Михайловна (Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского) Лингвостилистические особенности французского каламбура и способы его воссоздания при переводе

Секция «Перевод и переводоведение» Подсекция 1. Ауд. 412
Когда
Во сколько

16:20 ‐ 20:20

Секция

Иностранные языки и регионоведение