← Назад к программе

Заседание подсекции "Филологическое исследование переводов текста"

Филологическое исследование переводов текста (12 апреля, четверг, начало в 10:00, ауд. 1060)

Руководитель – Уржа Анастасия Викторовна, к.ф.н., доц.

Регламент выступления – 12 минут

Райская Олеся Сергеевна (МГУ) Актуализация образа средневекового рыцаря в переводе романа Томаса Мэлори «Le Morte d’Arthur»: феноменологическая проекция

Преснова Наталия Владимировна (МГУ) Переводческая традиция второй половины 17 века и «Гражданство обычаев детских» в переводе Епифания Славинецкого

Шершикова Александра Викторовна (Донецкий национальный университет) Баллада Л. Уланда «Junker Rechberger» в интерпретации В.А. Жуковского: исторический колорит и поэтика ужасного

У Цзинвень (Тюменский государственный университет) Компаративные тропы в сказках А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык: к вопросу об эквивалентности образов

Афанасьева Мария Александровна (Ярославский педагогический университет им. К.Д. Ушинского) Система имен собственных в английском и испанском переводах повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Дружков Яков Михайлович (Российский университет дружбы народов) Отражение фонетических особенностей испанского языка в переводе романа М. Делибеса «Святые безгрешные»

Пчелинцева Александра Сергеевна (МГУ) Интерпретация аспектуальных характеристик глагольных форм и ее роль в создании образа главного героя в русских переводах романа Г. Гессе «Сиддхартха»

Носова Елизавета Дмитриевна (МГУ) Метатекстовая функция апелляций к адресату в русских переводах повести Майн Рида «Морской волчонок»

Абрамова Юлия Сергеевна (Санкт-Петербургский государственный университет) Особенности отражения этнокультурной идентичности в постколониальном романе как проблема перевода

Стальская Софья Станиславовна (Алтайский государственный университет) Язык романа В.В. Набокова «Отчаяние» (русская и английская версии): сопоставительный аспект

Денисов Александр Юрьевич (МГУ) Интерпретация модусных смыслов и стилистической окраски текста в русских переводах романа Ч. Буковски «Почтамт» (на материале первых десяти глав)

Куликова Елизавета Вадимовна (МГУ) Интерпретация расположения предметов в переводах романа А. Кристи «Вдали весной»

Чоботова Владилена Олеговна (Донецкий национальный университет). Способы образования поэтонимов мультипликационных произведений

Сафронова Анна Андреевна (Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева) Функции имен собственных «Золотого Трио» в романах Дж.К. Роулинг о Гарри Потере

Казина Арина Ивановна (Государственный социально-гуманитарный университет) К вопросу о применении нейронных сетей при переводе блогов о путешествиях

Участники

Куликова Елизавета Вадимовна
Куликова Елизавета Вадимовна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка, Москва, Россия (2020)
Сафронова Анна Андреевна
Сафронова Анна Андреевна
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, Социально-гуманитарный институт, Самара, Россия (2018)
Стальская Софья Станиславовна
Стальская Софья Станиславовна
Алтайский государственный университет, Факультет массовых коммуникаций, филологии и политологии, Кафедра русского языка, литературы и речевой коммуникации, Барнаул, Россия (2019)
Kazina Arina Ивановна
Kazina Arina Ивановна
Московский государственный областной университет, Москва, Россия (2020)
Абрамова Юлия Сергеевна
Абрамова Юлия Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, Кафедра английской филологии и перевода, Санкт-Петербург, Россия (2018)
Шлепова Ирина Сергеевна
Шлепова Ирина Сергеевна
Российский университет дружбы народов, Факультет гуманитарных и социальных наук, Москва, Россия (2019)
Заседание подсекции "Филологическое исследование переводов текста"
Когда
Во сколько

10:00 ‐ 16:00

Где

Филологический факультет, ауд. 1060
Ленинские горы, д. 1, стр. 51

Секция

Филологическое исследование переводов текста