Заседание подсекции 3. Художественный перевод: методы и критика.
Подсекция 3. Художественный перевод: методы и критика
ауд. 1121
Руководство подсекции:
профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна,
доцент Борис Людмила Алексеевна, доцент Костикова Ольга Игоревна
Алевич Анисия Вячеславовна
Совершенство речи как совершенство мысли: переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII века
Виго Илария
Классификация трудностей при переводе детской литературы с русского языка на итальянский
Дин Нин
И.С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И.С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество
Егорова Татьяна Петровна
Образы антагонистов главного героя в алтайском и якутском эпосе (на материале «Маадай Кара» и «Нюргун Боотур Стремительный»)
Карбозова Макбал
The role of translating culturally-specific words for transferring presuppositions in poetry translation
Ларченко Анастасия Валерьевна
Лексика тематической группы «война» и особенности ее перевода (на примере романа Р. Доржелеса «Деревянные кресты»)
Лю Ян
Ономастическое пространство кинофильма: проблемы перевода и их решения
Ляшенко Дарья Алексеевна
Переводческие преобразования в процессе перевода и озвучивания мультипликационных фильмов
Мэй Цзяцзя
Проблемы перевода на русский язык романа У. Чэнъэня «Путешествие на запад»
Олейникова Светлана Владимировна
Лингвистический аспект перевода басен Леонардо да Винчи на русский язык
Раздобудько Анастасия Владимировна
"Вариативность перевода художественного произведения (на примере переводов рассказа "Смерть чиновника" А.П. Чехова)."
Соловьева Ксения Вадимовна
Основы переводческой критики в сфере кино/видео перевода
Цянь Цзинь
Своеобразие поэтических форм переводов китайской классической поэзии в России
Чжан Цуйцуй
Особенности перевода портретных характеристик героев романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» на китайский язык
Участники
10:30 ‐ 13:00
Высшая школа перевода 1121 (11 этаж)
Ленинские горы дом 1 строение 51
Теория, история и методология перевода