← Назад к программе

Заседание 22. «Перевод и переводоведение»

 

Ссылка для подключения: 
https://us02web.zoom.us/j/85209744547?pwd=REtiWHFBcVlITkFCUXZXZDMrUkRRUT09

Идентификатор:

852 0974 4547

Код доступа:

 550799

Заседание 22. 

Руководители:

Доктор филологических наук, профессор Прошина Зоя Григорьевна,

Кандидат культурологии, старший преподаватель Платэ Мария Алексеевна.

Докладчики:

1. Богомаз Оксана Юрьевна (Московский государственный областной университет) Способы передачи на английский язык реалий, связанных с крепостным правом, в произведениях А.С. Пушкина.

 2. Бордюкова Алёна Владимировна (Смоленский государственный университет) Особенности передачи кокни и безэквивалетной лексики при переводе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский.  
 
3. Галиева Эльнара Наилевна (Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университета)  Безэквивалетная лексика и способы ее перевода на материале романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза».
 
4.   4. Изволенская Анна Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) О роли переводческого комментария (на примере англоязычных переводов повестей М. Булгакова «Роковые яйца» и «Собачье сердце».
 5. Косарева Анастасия Николаевна (МГУ имени М.В. Ломоносова) Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон».
 
6. Краснова Софья Валерьевна (Московский городской педагогический университет) Сравнительный анализ особенностей передачи иронии и юмора в цикле произведений П.Г. Вудхауза.
7.  Кучкина Анна Станиславовна (Московский городской педагогический университет) Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций английского языка на русский язык (на материале художественных текстов)
 8. Недельчева Елена Петровна (Санкт-Петербургский государственный университет) Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте.
 9. Маркарян Наринэ Владиславовна (Московский государственный областной университет) Проблема перевода реалий с учетом стилистического аспекта в тексте художественного стиля.

Заседание 22. «Перевод и переводоведение»
Когда
Во сколько

14:30 ‐ 17:00

Где

Дистанционно

Секция

Перевод и переводоведение