Подсекция 2. Методология перевода
Идентификатор Zoom: 854 8369 5249
https://us02web.zoom.us/j/85483695249
Арищенко Станислав Игоревич Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Тенденции в локализации игровых программных продуктов. Европейский и Азиатский подходы.
· Быкова Анастасия Андреевна Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Способы перевода метафоры в политических текстах
· Гусенкова Елизавета Андреевна Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург, Россия. Роль экстралингвистического контекста при переводе видеоигр
· Зарубин Даниил Дмитриевич Бурятский государственный университет, Институт филологии и массовых коммуникаций, Улан-Удэ, Россия. Реконструкция контекста политического дискурса как переводческая стратегия
· Киселев Денис Александрович Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия. Локализация внутриигровых текстов fantasy Role-Playing-Games (RPG) с позиции концепции "вторичного мира" Дж. Р. Р. Толкина (на основе RPG “Dark Souls”™)
· Максадова Мяхектач Максадовна Туркменский государственный университет имени Махтумкули, Ашхабад, Туркменистан. The ways of translating stylistic devices
Малькова Мария Владимировна Ивановский государственный университет, Иваново, Россия. Прагматическая адаптация в аудиовизуальном переводе (на материале переводов американского сериала "The Big Bang Theory" на русский язык)
· Маслова Алёна Константиновна Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра общей теории словесности (теории дискурса и коммуникации), Москва, Россия. Переводчик и кинотекст: киноперевод конца 80-х начала 90-х годов в России ·
· Соболев Иван Александрович Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Философский факультет, Кафедра философии языка и коммуникации, Москва, Россия. Localization of videogames from Russian and into Russian: common methods and usual problems
· Умывакина Анастасия Андреевна Ростовский государственный экономический университет, Факультет лингвистики и журналистики, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Ростов-на-Дону, Россия. Проблемы передачи русского акцента в дубляже американского телесериала «Американские Боги»
· Хамити Инкар Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Специфика перевода выступлений Си Цзиньпина
· Цзоу Цзиньна Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. О китайско-русском научно-техническом переводе в аспекте "пассивной" стилистики
Участники
15:10 ‐ 18:00
Методология перевода