Проводится
22 - 26 Авг 2016

Аудиовизуальный перевод в России и мире

Международная научно-практическая конференция и Летняя школа аудиовизуального перевода «Аудиовизуальный перевод в России и мире - диалог культур в меняющемся информационном пространстве»

Город
Санкт-Петербург, Россия
Место
ГУАП
Регистрация
Регистрация закрыта
22 - 26 Авг 2016
ГУАП, Санкт-Петербург, Россия

Аудиовизуальный перевод в России и мире

Международная научно-практическая конференция и Летняя школа аудиовизуального перевода «Аудиовизуальный перевод в России и мире - диалог культур в меняющемся информационном пространстве»

О мероприятии

Описание

Конференция 22.08.2016 – 24.08.2016

Летняя школа аудиовизуального перевода 24.08.2016 (вечер) – 26.08.2016

К 75-летию Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения.

К 10-летию ООО «РуФилмс»

Цели: содействовать развитию аудиовизуального перевода в России и за рубежом, заложить основы для планомерной работы по сохранению языковой и культурной идентичности России в меняющемся информационном пространстве и заложить основы противодействия разрушительным дискурсивным аудиовизуальным технологиям:

• Исследования фундаментальных вопросов языкознания и теории перевода применительно к данной актуальной теме – аудиовизуальному переводу 

• Верно переведённые фильмы, сериалы и игры являются не только инструментами сохранения культурной и языковой идентичности страны, но и проекции ее образа вовне, инструментом «мягкой силы».

• Проблемы развития теории и практики АВП в России и за рубежом.

• Обучение аудиовизуальному переводу в высшей школе на этапе бакалавриата и магистратуры и его продаж как отдельной переводческой услуги.

Программа конференции

22 августа 

08.30-09.30 - регистрация участников 

09.30. - приветственное слово ректора ГУАП и проректора по международному сотрудничеству К.В.Лосева 

10.00 - начало пленарных заседаний 

10.00 - 10.30 - Алексей Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода ООО "РуФилмс", Москва, Россия 

Семь шагов через пропасть. Обучение аудиовизуальному переводу, основанное на его особенностях. 

10.40 - 11.15 - Ян Педерсен, профессор Стокгольмского университета, президент Европейского совета по исследованиям в области аудиовизуального перевода (ESIST), Швеция 

Полисемантический подход к переводу метафор в аудиовизуальном переводе 

11.20 - 12.00 - Тиина Холопайнен, преподаватель факультета перевода, Университет Турку, Финляндия 

Качество и воздействие субтитров на зрителя – трудное взаимодействие. 

12.00 - 13.00 - Обед 

13.00 - 13.20 - Ольга Дэвис (ранее - выпускающий редактор Канал Дискавери, Великобритания) 

Правильный перевод фильмов, сериалов и аудиопроизведений как способ проекции культурной идентичности. Проблемы, ограничения, подходы к решению проблем передачи культурных различий. 

13 25 - 13.50 - Евгения Малёнова (к.ф.н. Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского, Россия)"Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения".

13.55. - 14.20- Зейнаб Насроллахи (Senior Researcher, Университет Аламаи Табатаи, Тегеран, Иран) 

Адаптации зарубежных сериалов: вариант отторжения зарубежного влияния или переноса его в конкретную культуру? 

14.25. - 14.50 - Иннара Гусейнова (проректор МГЛУ по научной работе. доктор филол. наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка переводческого факультета МГЛУ, Москва, Россия) "О трудностях перевода компонента ретро в современных ретродетективах" 

14.50 -15.15- Кирсанов Алексей ( генеральный директор звукозаписывающей компании "Бекар", Санкт-Петербург, Россия) Студийная работа как последний рубеж транскреации и пересоздания аудиовизуальных произведений 

15.15 – 15.45. – Диомид Виноградов (актер дубляжа, Россия) "Опыт актера дубляжа и укладчика дубляжных проектов - советы переводчикам" 

15.45 - 16.15 - Кофе-брейк 

16.15 - 16.45 Илья Мищенко (Управляющий директор переводческой компании "Литерра", председатель комитета по стандартизации ФИТ, глава Санкт-Петербургского отделения СПР) Вопросы стандартизации аудиовизуального перевода 

16.45.- 17.15 - Мария Степанова (к.п.н., доцент, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Россия) "К вопросу о критериях оценки качества перевода кинофильмов" 

17.15. - 17.45 - Флориана Бардини (преподаватель, Университет Вик, Испания) Аудиовизуальный перевод для слепых и слабовидящих: аудиодескрипция (тифлокомментирование) как важнейший способ обеспечения доступа к контенту 

17.45 – 18.15 - Ольга Егорова (профессор, директор Каспийской высшей школы перевода, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), директор Центра переводоведения и синхронного перевода, Астраханский государственный университет, Россия) 

Смешанное обучение как способ подготовки аудиовизуальных переводчиков - опыт Каспийской школы перевода 

21.00 – Культурная программа 

23 августа

09.00 - 09.25 Сирин Ойякуз (Профессор, кафедра перевода, Университет Билкент, Анкара, Турция) 

История аудиовизуального перевода в Турции как инструмента политической и социальной "мягкой власти" 

09.30 - 09.55 - Марина Чиханова (заведующая кафедрой иностраных языков, гуманитарный факультет, Санкт-Петербурский государственный университет аэрокосмического приборостроения, Россия) 

Фразеологизм и аудиовизуальный мем - на перекрестке культур и времен. 

10.00 - 10.25 - Хесамоддин Шариари (профессор, Университет Фирдоуси, Машад. Иран) 

Особенности отношения иранских зрителей к попыткам дополнительных разъяснений переводчиком культурных явлений в субтитрах 

10.30. - 10.55- Гулевич Елена Витальевна, заведующий кафедрой перевода и межкультурной коммуникации, УО «Гродненский государственный университет им. Я. Купалы», Беларусь) 

Особенности перевода антиутопии Дж. Оруэлла «Скотный двор» с английского на русский язык (на примере экранизаций произведения 1954 и 1999 гг.). 

11.00 - 11.30 - Кофе-брейк 

11.30 - 11.55 Марина Савко, ( доцент, Белорусский государственный университет, Беларусь) Любительский и профессиональный подходы к аудиовизуальному переводу в Беларуси 

12.00 - 12. 25 - Юлия Садовник(компания All Correct, Россия) Особенности локализации игры Valiant Hearts от Ubisoft 

12.30 - 12.55 - Мария Алескерова (Школа аудиовизуального перевода. Санкт-Петербург. Россия) 

Перевод трансмедийных проектов комикс/мультфильм/игра) 

13.00 - 14.00 - Обед 

14.00 - 14.25 - Константин Яковлев (Школа аудиовизуального перевода, Донецк, Украина) 

Использование инструментов командной работы для обучения и повышения квалификации в аудиовизуальном переводе 

14.25-15.00 Юдит Кляйн (компания STAR Language Technology & Solutions GmbH, Зиндельфинген, Германия) 

Перевод субтитров в мультимедийном контексте в Transit NXT 

15.00 - 15.30 - Майкл Смолленс (компания DotSub CEO, США) Платформа Dotsub как инновационное предложение для аудиовизуальных переводчиков 

15.30 - 16.00- Кофе-брейк 

16.00 - 16.25 - Массуд Хошалиге (профессор, Университет Фирдоуси, Машад. Иран) Основные нормы любительского перевода субтитров на фарси 

16.30 - 17.00 - Татьяна Швец преподаватель теории и практики перевода,кандидат искусствоведения, Россия 

" Военная лексика в разных стилевых регионах АВП" 

18.00 - автобусная экскурсия 

24 августа

10.00. – 11.00 - Алексей Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода ООО "РуФилмс" 

Особенности перевода обсценной лексики в российской практике профессионального и любительского аудиовизуального перевода 

11.00 – 12.00 - Уильям Хэкет-Джоунс (Eclectic Translations, Великобритания)

Фильмы нужно смотреть, а не читать: таинство создания субтитров 

12.00 – 13.30. - Дмитрий "Гоблин" Пучков (студия "Полный Пэ") Перевод фильмов и игр - и все, что к этому относится - вопросы и ответы (формат коллоквиума) 

15:30 - начало Летней школы

Языки конференции – русский и английский

Место проведения Конференции – Санкт-Петербургский государственный университет эрокосмического приборостроения (ГУАП) - ул. Большая Морская, д. 67

Программный комитет:

А.В. Козуляев, ООО «РуФилмс», Школа аудиовизуального перевода, Москва

М.А. Чиханова, Государственный университет аэрокосмического приборостроения

Тиина Холопайнен, университет Турку

Е.А. Конотопова, ООО «РуФилмс», Школа аудиовизуального перевода, Москва

Е.Д. Маленова, Омский государственный университет им.Ф.М.Достоевского

М.М. Степанова, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

М.А. Алескерова, ООО «РуФилмс» 

Е.В. Милёхина, ООО «РуФилмс»

Организационный комитет:

Юлия Анатольевна Антохина, ректор Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, председатель

Константин Викторович Лосев, проректор по международной деятельности ГУАП, заместитель председателя

А.В.Козуляев Генеральный директор ООО «РуФилмс»

М.А.Чиханова, заведующая кафедрой иностранных языков Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения

Е. А. Конотопова ООО «РуФилмс», Школа аудиовизуального перевода, Москва

Тиина Холопайнен, университет Турку

Дарья Голикова Уральский Федеральный университет

Ольга Дэвис, шеф-редактор отдела русской службы Дискавери (Великобритания)

Языки конференции – русский и английский

Место проведения –

Санкт-Петербургский государственный университет эрокосмического приборостроения (ГУАП)

ул. Большая Морская, д. 67

ул.Гастелло, 15 (Летняя школа)

Организаторы

Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
  • Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (ГУАП) 
  • Школа аудиовизуального перевода ООО «РуФилмс»
  • Гуманитарный факультет ГУАП

Контактная информация

По вопросам регистрации для участия в работе конференции и Школы обращайтесь по адресам: avkozulyaev@rusubtitles.com, evmilekhina@rusubtitles.com

О партнёрах

Спонсор конференции и Летней школы аудиовизуального перевода Star Group (Германия) Информационные спонсоры конференции и Летней школы аудиовизуального перевода Translation Forum Russia Школа перевода "ЛингваКонтакт" Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение)

Стоимость участия

Тип билета

Цена

Кол‑во

Только конференцияВнимание! Способы оплаты будут указаны в письме-подтверждении регистрации. Оплатить можно до 15 августа.
2000 руб.
  —   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
Летняя Школа(переводчики)+конференция (по желанию)Обязательно напишите нам, будете ли вы посещать конференцию вместе с участием в Школе.
Спасибо!
7500 руб.
  —   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
Летняя Школа(менеджеры БП)+конференция (по желанию)
12000 руб.
  —   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
Летняя Школа(преподаватели)+конференция (по желанию)
9000 руб.
  —   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30