Сама идея формализации экспертного знания в структурированный ресурс для «обучения» машины представляется чрезвычайно продуктивной. Особый интерес вызывает предложенная структура глоссария, выходящая за рамки простого списка соответствий и включающая культурологические комментарии и стилистическую окраску — именно те компоненты, которые обычно «выпадают» при стандартном машинном переводе. Хотелось бы пожелать авторам успехов в апробации модели на конкретном корпусе писем — результаты такого эксперимента, безусловно, были бы ценны для развития методов автоматизации перевода исторических документов.