Благодарю за вопрос, он точно попадает в ключевую проблему адаптивности промпт-стратегий. Успех подхода RACE в нашем эксперименте не является абсолютно универсальным, однако он демонстрирует высокий потенциал именно благодаря своей структуре, позволяющей проводить полноценный предпереводческий анализ в блоке «Contexto». Если для фонетической игры слов мы прописали лингвистический механизм, то для шуток, построенных на идиоматике, потребуется не просто объяснение значения, а описание образа, лежащего в основе фразеологизма, что позволит модели подобрать функциональный аналог. Наибольшую сложность представляет юмор, основанный на культурных реалиях: здесь даже детального контекста может оказаться недостаточно, и от переводчика потребуется включить в промпт не только объяснение, но и стратегию культурной адаптации, предлагая конкретные аналоги из принимающей культуры. RACE универсальна не как гарант результата, а как гибкая рамка, которая заставляет нас вербализовать для машины те сложные когнитивные процессы, которые мы обычно проделываем «в уме».