Волшебная страна МУЛЬТИКА

Алексей Владиславович Боровских
Актуальность: Многообразие мира, языков, культур определяет в настоящее время философию межкультурного взаимодействия. При это языковое многообразие рассматривается как один из наиболее ценных элементов культурного наследия.

Рабочая программа ЕС «Общее и профессиональное образование 2010», гласит: «Знание иностранных языков относится к основным навыкам, которых требует европейское общество; владение каждого европейца двумя иностранными языками должно стать правилом. Их изучение, необходимо поддерживать уже в раннем детстве». Из сказанного следует: перед дошкольными учреждениями встают новые задачи: одна из них - раннее овладение двумя или более языками.

Театрализованная деятельность традиционно определяется как эффективное средство языкового развития ребенка. В процессе работы над выразительностью реплик персонажей активизируется словарь ребенка, совершенствуется звуковая культура речи, улучшается диалогическая речь, ее грамматический строй. Занятия вторым языком в театрализованной деятельности позволяет увлекательно выучить второй язык. Театрализованная деятельность в триаде педагоги - родители - дети пронизывает весь педагогический процесс в нашем саду: театральную студию, занятия по развитию речи, музыкальные занятия, физкультурные занятия, составляет основу для работы в творческой мастерской, используется в социально-психологической работе.

Уникальность предлагаемой нами программы состоит в том, что «красной нитью» через все занятия с детьми проходят английский язык (как второй, изучаемый ребенком). Наша программа билингвального обучения уделяет значительное внимание сравнительному аспекту, выявлению речевых и социокультурных соответствий. Например, на занятиях по развитию речи рассматривается этимология лексических единиц, заимствованных из английского языка, что позволяет в сравнительном ключе познать культурные и языковые традиции народов. На уроках музыки осуществляется знакомство не только со специфической лексикой при исполнении песен на английском языке, но и с творчеством английских композиторов, что позволяет одновременно повысить языковую компетенцию и расширить общий кругозор дошкольников.

Таким образом, складывается взаимосвязанная система развития билингвальной компетентности ребенка, дающая ему возможность развить свой личностно-творческий потенциал, подготовить его к вхождению в современное поликультурное общество.

Цель проекта: формирование у ребенка-дошкольника билингвальной языковой компетентности, средствами театрализованной деятельности.

Задачи проекта:
1. Раннее обучение детей иностранному языку в театрализованной деятельности.
2. Воспитание у детей толерантного отношения к культуре других народов.
3. Разработка программы формирования билингвальной языковой компетентности у ребенка-дошкольника средствами театрализации, реализующейся через различные виды деятельности в ДОУ.

Участники проекта: родители, дети, педагоги ДОУ.

Экспериментальный материал: создание детьми совместно с педагогом театральной постановки на двух языках.
Помещение и оборудование:
1. Помещение для размещения реквизита, декораций. 2.Сцена, ширма для кукольного театра, куклы «би-ба-бо», настольный театр, магнитофон. 3. Оборудование для рисования, изготовления поделок, музицирования. 4. Временные параметры: проект рассчитан на 3 года, начиная со средней группы детского сада, и включает 40 интегрированных занятий, проводимых по схеме: 1 интегрированное занятие в неделю, кроме летних месяцев. Предлагаемый этап проекта – это 20 интегрированных занятий по 40 минут.

Критерии для предпроектного и послепроектного контроля:
1. Появление культурной компетентности у детей дошкольного возраста, проявляющейся в умении легко адаптироваться в различных ситуациях встречи с другой культурой.
2. Мотивационная готовность к обучению. Выявление представлений ребенка о: родной стране и языке, о других странах и языках (фонетика, лексика, знание стихов).
3. Состояние артикуляционной моторики, звукопроизношения. (губы, язык)- скоординированность движений органов речевого аппарата, обеспечивающая правильное звукопроизношение.
4. Состояние звукового внимания - внимание к звуковой стороне речи, умение вслушиваться в речь, различать и воспроизводить отдельные элементы речи, уметь удерживать в памяти воспринятый на слух материал, слышать звучание собственной речи.

Универсальная схема интегрированного занятия:
1. Вводная часть. Игра – драматизация: «Приветствие».
2. «Логопедическая» зарядка, как подготовка речевого аппарата (постановка звуков и развитие артикуляции).
3. Основная часть. Обозначение темы занятия.
4. Беседа с детьми о языковой культуре стран изучаемых языков, героев их народного фольклора (Дед Мороз – Санта Клаус, Буратино – Пиннокио, Конёк–Горбунок – Кот в сапогах, Спящая Красавица – Белоснежка и т.п.).
5. Работа над выразительностью речи и подлинностью поведения в сценических условиях; закрепление отдельных мизансцен, отработка лексики.
6. Совмещение языковой практики с другими видами деятельности: на МУЗО разучивание песен, стихотворений (на изучаемых языках); на ФИЗО – создание пластической характеристики героев; на ИЗО создание эскизов костюмов, элементов декораций, прорисовка отдельных сцен постановки.
7. Игровое упражнение, закрепляющее речевые характеристики героев.
8. Заключительная часть. Обсуждение вместе с детьми итогов занятия.

Этапы работы:
1 этап - диагностический. Проводится первоначальная диагностика в соответствии с выделенными выше критериями.
2 этап – мотивационный. Ознакомление дошкольников с помощью персонажа-проводника (Петрушка) с историей, традициями, национальной культурой народов изучаемых языков и народными сказками, в которых встречаются уже знакомые им герои, фольклорными произведениями, особенностями народного быта, костюма. Знакомство с персонажами-двойниками из народного фольклора, встречающимися в различных культурах.

Средства: фото и видео материалы с иллюстрациями персонажей народных сказок, мультфильмов, национальных костюмов.
3 этап – формирующий. Театрализация русской и английской версии сказки «Теремок» с использованием возможностей изодеятельности, музыкальной деятельности, физкультурных занятий.
1) Первичная театрализация сказки «Теремок» на русском (русский вариант сказки) и английском (английский вариант сказки) языках (взрослые показывают детям спектакль) — запись видеоматериалов с последующим обсуждением с детьми характеров персонажей, их сходств и различий в обоих вариантах, общей сюжетной линии и.т.д.
2) В ходе изобразительной деятельности дети отражают впечатления от просмотренного спектакля на бумаге и готовят элементы декораций для спектакля.
3) Обучение детей в ходе физкультурного занятия различным движениям, которые могут быть использованы для изображения пластических образов героев сказки.
4) На музыкальном занятии сочиняются и инструментуются музыкальные характеристики, песенки, танцы героев сказки.
5) Показ детьми настольного театра «Теремок» на родном языке (русском) с включением английского (аналогично русскому) народного персонажа, разговаривающего на английском языке (ведущая роль педагога).
6) Активное участие родителей в изготовлении костюмов и декораций, привлечение родителей к активному участию в подготовке к спектаклю.
4 этап – коммуникативно – речевой. Разучивание с детьми слов и песенок по сказке, обсуждение характеров героев – двоников, встречающихся в сказках народов изучаемых языков. Для сказки «Теремок» (в русском варианте): Мышка – норушка, Лягушка – квакушка, Зайчик – попрыгайчик, Волчок - серый бочок, Лисичка – сестричка, Петушок-золотой гребешок, Мишка – косолапый, Комар – пискун. Для сказки «Теремок» (в английском варианте): Серая мышка, Лягушка, Петух, Кошечка, Собака, Кролик, Белка, Лиса. Просмотр детьми видеоматериалов с инсценировкой сказки «Теремок» для отработки грамматики, фонетики, интонационного ряда фраз и предложений, для прослушивания незнакомой речи на иностранном языке (т.е. включения в непосредственную языковую среду).
5 этап – постановочный. Постановка сказки.
Разучивание ролей, предполагает работу с ребенком над ролью, которая организуется следующим образом: - составление словесного портрета героя; - фантазирование по поводу его дома, взаимоотношений с родителями, друзьями, придумывание его любимых блюд, занятий, игр; - сочинение различных случаев из жизни героя, не предусмотренных инсценировкой; -анализ придуманных поступков; - работа над сценической выразительностью: определение целесообразных действий, движений, жестов персонажа, места на сценической площадке, мимики, интонации; - подготовка театрального костюма;
- использование грима для создания образа.
Репетиция постановки: начинаем работать над отдельными картинами, предлагая детям этюды с импровизированным текстом. Даем возможность всем попробовать себя в разных ролях. Сказочные картины ставим, предварительно обсудив музыкально-пластические характеристики персонажей. Переход к тексту пьесы. Дети учатся пользоваться всем пространством сцены. Собственно репетиции. Показ сказки.
6 этап. Послепроектный контроль. Контрольная диагностика на основе выделенных критериев, выявляющая произошедшие изменения.

Педагогический результат: освоение детьми знаний о культуре народов изучаемых языков, билингвальная компетенция, т.е развитие коммуникативно – речевых способностей детей средствами театрализованной деятельности. Нами предполагается, что ребёнок, прошедший данную программу, будет продолжать изучение языков и культуры других народов на следующих этапах обучения.

Предполагается создание фотоальбома с комментариями на сайтах по дошкольному образованию и проблемам детства.

Алена Александровна Извольская
Добрый вечер!
Поясните, пожалуйста место того занятия, которое Вы планируете провести на Олимпиаде, в описанной Вами системе из 40 занятий.
Каким образом будет построено занятие, если в роли детей будут выступать участники других команд или студенты МГУ?
Спасибо.

Наталья Владимировна Захарова
Здравствуйте! Что конкретно предполагается реализовать участниками команды на олимпиаде: проиграть все этапы работы в роли детей или разработать проект театральной постановки с описанием этапов ее реализации? Какова цель проекта, достижение которой можно отследить на заключительном этапе его реализации?
Какие требования будут предъявляться к участникам команды? Предполагается, что описанные этапы работы должны быть продемонстрированы в ходе реализации проекта?
Что планируется диагностировать у участников команды на входе и выходе? Какие умения участников команды должны формироваться?

Светлана Игоревна Шевченко
Добрый день! Большое спасибо за вопросы!
Поскольку в очном туре командной олимпиады будет осуществляться работа со взрослыми людьми, мы предполагаем провести занятие, которое бы отразило краткое содержание работы по выделенным нами этапам. Результатом занятия станет театральная постановка одной очень хорошей сказки на английском языке, которую, надо сказать, знают и очень любят дети многих стран. Её название мы пока оставим в секрете! :)

Добавлено спустя 1 минуту:
Добрый день, Наталья! Спасибо за вопросы!
Мы предполагаем провести занятие, отражающее ключевые моменты содержания работы по предложенным нами этапам в соответствии с выделенными критериями, результатом которого станет театральная постановка хорошо знакомой детям сказки.
Цель проекта, которую можно будет отследить на заключительном этапе её реализации: актуализация коммуникативно – речевых навыков участников команды средствами театрализации известной сказки на английском языке. Мы надеемся, что участники нашего проекта с удовольствием окунутся в мир детства, в котором возможно «ВСЁ», смогут реализовать свои творческие способности, и при этом не столь важно уметь красиво рисовать или двигаться, важно быть собой и не бояться реализовать себя в различных видах деятельности.
Требования к участникам команды: мы предполагаем провести экспресс – диагностику, выявляющую готовность принимать участие в проекте в соответствии с основными направлениями нашей работы. Уровень владения английским языком не является решающим критерием.
М предполагаем, что в ходе представления нашего проекта в очном туре участники нашего проекта смогут актуализировать или (в некоторых случаях) приобретут коммуникативно – речевые умения на английском языке в ситуациях разыгрывания ролей.

Инна Ильинична Типочкина
Добрый день! Поясните, пожалуйста, как будет осуществляться контрольная диагностика, с помощью каких критериев?
Спасибо.

Мария Александровна Анисимова
Светлана, добрый вечер! Нам интересно узнать: 1) Какую роль Вы отводите родителям детей в подготовке и реализации проекта?
2) Насколько корректна будет диагностика взрослых людей, изучавших когда-то или изучающих в настоящее время иностранный язык, вместо дошкольников?

Светлана Игоревна Шевченко
Инна, добрый вечер!
Критерии описаны в содержании проекта и являются актуальными для проведения контрольной диагностики.
Спасибо за проявленный интерес к нашей работе!

Добавлено спустя 18 минут:
Мария, добрый вечер!
Отвечаю на Ваши вопросы: 1. Роль родителей детей заключается в помощи при организации работы как с точки зрения организации деятельности детей, так и с точки зрения создания развивающей среды. С родителями проводятся собрания и консультации, дающие последним возможность не только знать какая работа проводится на данном этапе с детьми, но также способствует развитию заинтересованности родителей в организации деятельности их детей.
2. Наш проект расчитан на детей дошкольного возраста, поэтому мы не ставили задачи развития коммуникативно - речевых способностей в рамках билингвального обучения взрослых людей. Так как очный тур олимпиады предполагает демонстрацию проекта каждой команды, мы адаптировали диагностику для реализации целей проекта в предлагаемых очным туром условиях на взрослых людей.
Спасибо за вопросы!

Ксения Анатольевна Баженова
Светлана, здравствуйте!
Каков продукт занятий, которые вы планируете провести?
Как изменяется позиция ведущего, результаты проекта, ход занятий, когда обучаемыми становятся взрослые?

Светлана Игоревна Шевченко
Ксения, добрый день! Отвечаю на Ваши вопросы:
1. Если говорить о продукте занятий, то здесь актуальным является достижение поставленной цели проекта: формирование у ребенка-дошкольника билингвальной языковой компетентности, средствами театрализованной деятельности. Так продуктом занятий становится театрализация ряда сказок на английском языке. психолого-педагогические новообразования, которые появятся у детей в результате нашей совместной деятельности.
2. Ваш второй вопрос, если я Вас правильно поняла, можно рассматривать с двух сторон: 1) Если говорить о получении результатов в очным туре олимпиады, мы адаптировали наш проект для реализации поставленных целей проекта в предлагаемых условиях на взрослых людей, усложнив, например, содержание предлагаемого материала. 2) Хотелось бы обратить особое внимание на то, что участниками нашего проекта в реальных условиях выступают дети (и их родители, но только на этапе консультирования о планируемой работе, для организации развивающей среды для детей, в помощи изготовления атрибутов для театрализации), а не взрослые.

Ксения Анатольевна Баженова
Светлана, благодарю за ответы. Следует ли из ответов на первый вопрос, что на очном туре в течение трех часов, участники подготовят постановку на английском языке и ее покажут?

Светлана Игоревна Шевченко
Ксения, да, Вы совершенно правы. Кроме того актуализируются коммуникативно-речевые навыки и много другое, а самое главное, мы постараемся создать такую обстановку, при которой участники нашего проекта получат море положительных эмоций и окунутся в волшебный мир детства!
Спасибо за проявленный интерес к нашей работе!

Добавлено спустя 5 часов 15 минут:
Уважаемые участники командной педагогической олимпиады, команда "Magic team" благодарит Вас за проявленный интерес к нашему проекту!!!

Добавлено спустя 15 часов 29 минут:
Доброе утро, уважаемые участники олимпиады!
Если у Вас возникли какие-либо вопросы относительно содержания нашего проекта, мы с удовольствием ответим на них!

С уважением, команда "Magic team".

Петр Петрович Петров
Светлана, здравствуйте. Ваш проект крайне интересен и имеет определенную методическую ценность.
Вопрос у меня такой. Конечно, вы планируете, воплотить данный проект на взрослых, но что же будет, если вам придется воплотить его в жизнь на детях? Какого возраста будут дети? Не будет ли нарушаться принцип посильности и доступности? Не будет ли им сложно и утомительно. Да, конечно, дети овладевать языком будут через игровую деятельность, но ведь их внимание не удержишь долгой игрой, пусть даже очень интересной.

С уважением, команда "Байкальская НЕРПА"

Светлана Игоревна Шевченко
Добры день, Виталий!
Спасибо за вопросы! Участниками нашего проекта выступают именно дети 4-7 лет, но т.к. очный тур олимпиады предполагает демонстрацию проекта именно на взрослых - мы адаптировали содержание нашего проекта на взрослых людей.
Принцип посильности и доступности нарушаться не будет, т.к. все занятия проходят в игровой деятельности, дети занимаются различными видами деятельности и при этом овладевают знаниями и способностями к языковой коммуникации в абсолютно удобной для них форме - игры и театрализации.
Постановка театра очень нравится всем детям, персонажи хорошо знакомы и любимы, дети способны проявлять своё творчество и любознательность в деятельности, которая не только предлагается педагогом, но и организуется самим ребёнком.
Мы выбрали форму интегрированного занятия, которое отвечает многим методическим рекомендациям, связанным с реализацией образовательных функций в дошкольном возрасте.
Кроме того, наш проект - это "не затянувшаяся игра", а особым образом организованная и хорошо продуманная работа (занятие с дошкольниками длятся от 20 до 35 минут), способная заинтересовать детей и реализовать их мечты в форме не только игры, но и театрализации...
Спасибо!

Добавлено спустя 1 день 6 часов 29 минут:
Уважаемые участники командной педагогической олимпиады, команда "Magic team" желает всем удачи!