КПО-У-2

2-я командная педагогическая олимпиада-универсиада

Город
Москва, Россия
Место
МГУ
Регистрация
Регистрация закрыта

2-я командная педагогическая олимпиада-универсиада

Главная

Обучение иностранных студентов-филологов лексике и элементам русской культуры и истории с использованием экранизированных русских сказок

Обучение иностранных студентов-филологов лексике и элементам русской культуры и истории с использованием экранизированных русских сказок

Анна Ильинична Калинина
Проект «Обучение иностранных студентов-филологов лексике и элементам русской культуры и истории с использованием экранизированных русских сказок»

Назначение проекта. Данный проект включает описание обучения лексике иностранных студентов-филологов I сертификационного уровня владения русским языком как иностранным (подготовительный факультет–I курс вуза, бакалавриат, профессиональный модуль «Филология») с использованием экранизированных русских сказок.
Деятельность иностранных филологов-русистов по окончании учебы в России подразумевает распространение и популяризацию русского языка, истории, культуры, литературы за рубежом. Следовательно, для иностранных учащихся филологического профиля обучения – будущих лингвистов, переводчиков, специалистов по связям с общественностью, журналистов, преподавателей русского языка как иностранного и др. – компетентное владение РКИ, в том числе, лексическим объемом русского языка, рассматривается как необходимый компонент подготовки к профессиональной работе. В настоящее время, учитывая высокий уровень технологий и их широкие возможности, представляется актуальным и логичным привлечение аудиовизуальных средств в обучение РКИ с целью нахождения оптимальных методов для систематичной и эффективной работы над лексикой в аудитории студентов-филологов.
Опыт преподавания РКИ показывает, что учащиеся с интересом относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям и традициям русского народа, его взглядам на жизнь, системе нравственных ценностей. Сюжет и аудиовизуальный ряд экранизированных русских сказок могут послужить доступным и оправданным материалом для организации методического аппарата по обучению иностранных студентов-филологов лексике.
Условия, которым должны отвечать обучаемые для того, чтобы результат был продемонстрирован. Проект предназначен для обучения иностранных студентов-филологов лексике и элементам русской культуры и истории I сертификационного уровня владения РКИ. Студенты должны владеть РКИ на уровне В1. Обучение по одному фильму охватывает 3 академических часа.
Концептуальные позиции, использованные в проекте. Анализ теоретико-методической и практической литературы по обучению студентов-филологов лексике показывает, что для разработки, внедрения в учебный процесс и совершенствования предложенной системы существует необходимая научная база. Определена роль лексики в процессе обучения языку (труды М.Т. Баранова, Б.В. Беляева, А.Д. Дейкиной, Е.А. Земской, М.Р. Львова, Л.А. Новикова, Е.И. Пассова, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы).
Проанализирована проблема функционирования языка во взаимодействии с культурой (К.Г. Андрейчина, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Л.Б. Воскресенская, В.И. Жельвис, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, В.А. Маслова, В.В. Морковкин, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Е.Г. Ростова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, В.М. Шаклеин и др.).
Сформулированы теоретические и предложены практические методические рекомендации по обучению иностранных студентов-филологов чтению русского фольклорного текста на занятиях по РКИ (А.В. Бордовская, М. Кхерибиш, Е.Ю. Ласкавцева, Н.А. Маркина, Л.А. Никитина, Ю.Е. Прохоров, С.И. Селиванова, Н.В. Татаринова).
Использование видеоматериалов на занятиях по РКИ описано в работах Э.Г. Азимова, В.М. Блинова, Л.В. Бойчевской, А.А. Брагиной, О.П. Быковой, А.М. Гельмонт, Г.Г. Городиловой, В.И. Ивановой-Цыгановой, Т.И. Капитоновой, Г.И. Кутузовой, Л.В. Московкиным, Л.П. Мухиным, А.Н. Щукиным и др.
Преимущества предлагаемого учебного материала.
Экранизированные русские сказки (народные и авторские) представляют собой потенциальный учебный материал, предназначенный ввиду своей фольклорной, литературной и исторической основы для презентации в аудитории студентов-филологов.
Российский кинематограф обладает широким спектром экранизированных русских сказок – народные русские сказки С.Т. Аксакова, А.Н. Афанасьева, В.И. Даля, В.А. Жуковского, П.П. Ершова, Д.Н. Мамина-Сибиряка, В.Ф. Одоевского, А.С. Пушкина, А.Н. Толстого, Л.Н. Толстого («Аленький цветочек», «Баба-Яга», «Варвара – Краса длинная коса», «Василиса Прекрасная», «В некотором царстве», «Волшебное кольцо», «Гуси-лебеди», «Диво дивное, чудо чудное», «Золотые рога», «Иван Царевич и Жар-птица», «Иван-царевич и Серый Волк», «Кащей Бессмертный», «Конек Горбунок», «Король Дроздобород», «Марья Искусница», «Марья Моревна – прекрасная королевна», «Молодильные яблоки», «Морозко», «Огонь, вода и медные трубы», «После дождичка, в четверг», «Приключения Буратино», «Раз, два – горе не беда!», «Садко», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Сивка-бурка», «Сказка о золотой рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о потерянном времени», «Сказка о царе Салтане», «Снегурочка», «По щучьему велению», «Финист – ясный сокол», «Царевич Проша», «Царевна-лягушка» и др.
К преимуществам экранизированных русских сказок (анимационных и художественных) можно отнести тот факт, что сюжет сказки, в отличие от фильма, не включает сцен насилия, не представляет героев в алкогольном опьянении (как, например, в общеизвестном «классическом» фильме «Ирония судьбы, или с легким паром!», с которым часто знакомят иностранных студентов на I-II курсах ряда российских вузов). Подобные «классические» фильмы формируют у студентов отрицательное представление о России и вырабатывают негативное отношение к ее культуре, истории и народу, религии и духовным ценностям.
Русские сказки содержат большой объем лексических единиц с национально-культурным компонентом: номинации (имена собственные героев и антигероев: Иван-Царевич, Василиса Премудрая, Соловей-разбойник, Чудо-Юдо и др.; второстепенные персонажи: Объедало, Опивало, Правда и Кривда, гуси-лебеди; сказочные предметы: шапка-невидимка, меч-кладенец, молодильные яблочки; обозначение места действия: тридевятое царство, подводное государство, за морем-океаном; обращения: сестрица, братец, сокол ясный); устойчивые эпитеты (поля чистые, терем высокий, свет белый, яблочки наливные), единицы, основанные на лексической сочетаемости (думу думать, службу служить, диву даваться); «сказочные» лексические обороты (жили-были, лес зашумел, волны на море поднялись). Национально-культурный компонент лексики русских сказок можно определить как совокупность сем, отражающих национальные, культурные (в том числе фольклорные) особенности русской языковой общности, знание семантики которых иностранными филологами и умение интерпретировать в фольклорном тексте определяет уровень профессиональной подготовленности будущих русистов.
Текст русской сказки включает фольклорную лексику, фразеологизмы, наименование реалий русской жизни. В сказке содержится описание основных постулатов христианской веры, ее нравственных за-поведей, образов и представлений о загробной жизни и смерти. В русских сказках интерпретируются нравственные проблемы (идея любви к ближнему, покорности воле Божьей, борьбы с грехом и искушениями, спасение души). Христианское мировоззрение отража¬ется в особенностях языковой картины мира, которые вербализуются в таких концептах, как собор, Бог, Спаситель. В русских сказках выделяются обряды (благословение, венчание, крещение, помин¬овение); описания типичного русского пейзажа (широкое поле да ясное небо, темный дремучий лес, поля широкие, луга заливные, рощи зеленые, дубрава, русский лес, золотая нива, березовая роща и т.д.). Студентам, принадлежащим к не русской, иностранной, национальной природной картине мира, трудно представить подобный пейзаж. С помощью видеоматериалов можно продемонстрировать учащимся: разнообразие животного мира России (медведь, волк, лиса, корова, лошадь, лебедь, щука, лягушка, голубь, журавль, орел, утка и т.д.); старинную городскую жизнь (царские палаты белокаменные) и крестьянскую (быт русского крестьянина, основные его занятия, ремесла, национальный русский мужской и женский костюмы, украшения: царское, барское, крестьянское платье; лапти, валенки, шапка-ушанка, сарафан, кокошник, венок, ленты); традиции и обряды (танцы, праздники, венчание); национальное жилище (забор вокруг избы, глиняные хаты юга России, деревянные дома и терема средней и центральной частей России, конюшни, русская баня, русская печь); национальные блюда (блины, пироги, хлеба, куличи, калачи, каша и др.); предметы быта (плетеные корзинки, туески, глиняные горшки, детская люлька, самовар).
Краткое описание педагогических (методических) действий и полученный результат. Методика работы с экранизированной русской сказкой комбинирует приемы работы с фольклорным текстом и видеоматериалами, следовательно, требует от преподавателя анализа текстового (языкового, в частности, лексического, содержащего национально-культурный компонент) и визуального содержания сказок.
Методическая система работы с фольклорным текстом и экранизацией опирается на лингвокультурологический комментарий, который должен представлять собой не фрагменты учебников по изучаемым дисциплинам (истории России, УНТ и др.), а адаптированный преподавателем материал из данных учебников, переработанный с учетом уровня владения аудиторией РКИ, религиозной и национальной принадлежности учащихся. В диссертации описаны этапы работы по организации лингвокультурологического комментария фольклорного текста: 1) определение в фольклорном тексте единиц с национально-культурным компонентом; 2) классификация выделенных единиц по тематическому (герои, антигерои, географические названия, предметы быта, фразеологизмы и т.д.) и лексическому признакам (имена собственные, эпитеты, формулы этикета, сравнения, начала и окончания текста); 3) составление лингвокультурологического комментария к выделенным единицам (на данном этапе целесообразно обращение к лингвострановедческим и лингвокультурологическим словарям); 4) перевод комментария на язык-посредник, используемый в аудитории, выступает одним из приемов введения и семантизации новой лексики.
При работе с лексикой лингвокультурологического содержания ведущим приемом выступает ее семантизация: изъяснение понятий или явлений, обладающих национальной коннотацией или абсолютно отсутствующих в родном языке учащихся (языковые единицы с национально-культурным компонентом). Методическая работа с единицами, обладающими национально-культурным компонентом, подразумевает их перевод, письменный комментарий, устное объяснение преподавателя, аудиовизуальную презентацию. Правильно выделенные в фольклорном тексте лексические единицы и рационально составленный к ним лингвокультурологический комментарий снимут основные трудности, возникающие у учащихся при работе с предлагаемым видеоматериалом.
Таким образом, лингвометодическую систему обучения иностранных филологов лексике РКИ с использованием на практических занятиях экранизированных русских сказок представляется возможным обозначить следующим алгоритмом действий:
Этап 1. Предпросмотровая работа преподавателя (организация материала).
1. Отбор материала по заданным критериям: соответствие лексического и визуального материала экранизированной русской сказки с изучаемыми филологическими дисциплинами в рамках государственного образовательного стандарта; аудио- и визуальное качество кинофильма. → 2. Анализ отобранного материала в обучающих целях. → 2.1. Работа с экранизацией сказки: анализ аудио- и визуального сопровождения кинофильма: 1) выделение визуальных единиц, характеризующих быт, историю, традиции России; 2) организация лингвокультурологического комментария к выделенным единицам. → 2.2. Анализ имеющегося экранизированного текста или его составление по экранизации преподавателем. → 2.2.2. Анализ лексического материала, выделение: постоянных эпитетов, формул-связок, сказочных выражений, простых глагольных синтагм, сложных повествовательных синтагм, фразеологизмов, формул сравнения. → 2.2.3. Дифференциация лексических единиц по тематическому признаку (географические названия, герои, исторические события, предметы быта, одежды), организация лингвокультурологического комментария. → 2.2.4. Организация работы с кинофрагментами, составление упражнений и заданий. → 2.2.5. Составление лексико-грамматических упражнений по введению, закреплению, контролю, речевой практике и применению изученного материала. → 2.2.6. Организация дополнительных текстов по тематике фильма (сказки), разработка заданий с обязательным включением изученного лексического материала.
Этап 2. Аудиторная подготовительная работа к просмотру: 1) обозначение объекта (вводная беседа по теме сказки); 2) подготовка к просмотру (знакомство с письменным лингвокультурологическим комментарием, работа с кинофрагментами, выполнение заданий и упражнений).
Этап 3. Аудиторная просмотровая работа: 1) посюжетная форма подачи материала; 2) запись обучаемыми отдельных слов, фраз; 3) вопросно-ответная форма работы в перерывах между сюжетами.
Этап 4. Аудиторная послепросмотровая работа: 1) обсуждение кинофильма; 2) выполнение устных и письменных заданий.
Этап 5. Внеаудиторная работа с дополнительными текстами и выполнение заданий.
Изучение и объяснение лексики с национально-культурным компонентом в процессе обучения филологов РКИ является одним из важных факторов, учет которого необходим на практических занятиях по РКИ. Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок, направленный на раскрытие их языкового и культурологического потенциала, представляет профессиональную ценность для студентов-филологов и позволяет полноценно сформировать фрагмент языковой картины мира.
На базе кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН было проведено опытное обучение по предложенной методике, в котором приняли участие студенты II–III курсов из Китая, Кабо-Верде, Мексики, Франции, Южной Кореи и др.
В качестве практического материала использовались анимационные фильмы на русском языке «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» (режиссер Илья Максимов, студия анимационного кино «Мельница», при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии. – СПб, 2006. 75 мин.), «Князь Владимир» (режиссер Юрий Батанин, студия «Солнечный Дом», при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии. – СПб, 2006. 79 мин.).
К предложенным сказкам была разработана система лексических заданий, упражнений и вопросов (для преддемонстрационного этапа, включающего работу с фрагментами сказок; демонстрационного этапа – просмотра сказки; последемонстрационного – выполнение заданий и упражнений на закрепление и контроль нового материала), отобраны тексты для дополнительного (домашнего) ознакомления учащимися.
Результаты диагностического среза, проведенного для уточнения владения лексикой с национально-культурным компонентом опытной группой студентов-филологов, доказали уместность изучения материалов русских сказок на занятиях по РКИ.
По окончании обучения на основе полученных результатов было установлено, что предложенная методика является продуктивной и открывает перспективу для дальнейших исследований. В качестве средств фиксации достигнутого результата (владение русской лексикой с национально-культурным компонентом, знание студентами русской культуры и истории) использовались письменные упражнения и задания, тесты, которые учащиеся выполняли в процессе обучения.

(таблицы доступны по ссылке в конце сообщения)

Суммируя вышесказанное, можно утверждать, что применение экранизированных русских сказок на практических занятиях по РКИ представляет возможность развивать лексическую, лингвокультурологическую, лингвострановедческую, профессиональную компетенции обучаемых.
Предложенные методы и приемы обучения иностранных филологов лексике на материалах экранизированных русских сказок могут быть использованы при создании новых практических пособий по РКИ для зарубежных филологов-русистов. Подобные пособия будут соответствовать современным методическим требованиям, основанным на идее компетентностного подхода, и позволят построить языковой учебный процесс, в котором лексический материал интерферируется с культурно-познавательными задачами обучения.
Введение в процесс изучения РКИ материала русских народных сказок дает возможность иностранным филологам – будущим преподавателям РКИ, переводчикам и др. – глубже понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления народа, его национальное своеобразие. Изучение лексического содержания текста русских народных сказок на занятиях по РКИ позволяет построить учебный процесс, направленный на овладение общеупотребительной лексикой современного русского языка и единицами с национально-культурным компонентом; обеспечивает постижение иностранными студентами элементов национальной культуры и истории русского народа, способствует выработке у учащихся знаний, умений и навыков ведения межкультурного диалога. Важно отметить выполнение в процессе обучения воспитательной функции и реализации одной из немаловажных целей – привить любовь и уважение к русскому языку, культуре, истории, России и ее народу.

Текст проекта доступен по ссылке:
http://narod.ru/disk/63879201001.eb246ad64101d7f786c27689cb58db2c/%D0%92%D0%B5%D0%BA%20%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B8%20-%20%D0%B2%D0%B5%D0%BA%20%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%8C.doc.html

Александр Сергеевич Самойлов
Уважаемые авторы проекта «Обучение иностранных студентов-филологов лексике и элементам русской культуры и истории с использованием экранизированных русских сказок»
Уточните, пожалуйста, цель и задачи вашего проекта, а также результаты, которые должны демонстрировать обучающиеся после реализации проекта.
Самойлов Александр, команда "Тула"

Анна Александровна Герасименко
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Скажите, пожалуйста, можно ли использовать наработанный вами опыт для обучения российских студентов, изучающих другой язык (любой европейский язык, восточные языки)?
С уважением, Герасименко Анна, команда "ПиМНО".

Дмитрий Дмитриевич Карчагин
Уважаемые авторы! Мне очень понравился ваш проект! У меня возник вопрос: как вы считаете, будут ли интересны экранизированные русские сказки иностранным студентам?

Гурген Тенгизович Нозадзе
Здравствуйте, уважаемые коллеги!Мне очень понравился ваш проект! У меня возникло ряд вопросов:
1. "Важно отметить выполнение в процессе обучения воспитательной функции и реализации одной из немаловажных целей – привить любовь и уважение к русскому языку, культуре, истории, России и ее народу." каким образом в конце вы собираетесь узнать, что студенты реально начали любить Россию и ее народ...а если не начали значит курс прошел плохо и можно студенту грубо говоря за это "неуд" поставить?
2. каковы критерии выбора экранизированных сказок (мультфильмов)?
3. как это связано с нынешним ФГОС?
С уважением, Нозадзе Гурген, команда "Тула"

Сергей Владимирович Туркенич
Здравствуйте, уважаемые авторы проекта!
В тексте проекта, в пункте - Краткое описание педагогических (методических) действий и полученный результат. У Вас присутствует фраза: "В диссертации описаны этапы работы по организации лингвокультурологического комментария фольклорного текста:..." Будьте любезны, уточните, если можно, чья это диссертация и на какую тему, очень интересно ознакомиться с её полным содержанием.

Заранее благодарен за ответ.
С уважением, Туркенич Сергей, команда «The old school».

Олег Павлович Минов
Здравствуйте, уважаемые авторы проекта!
Скажите, пожалуйста, как Вы собираетесь реализовать проверку 5 этапа вашего проекта - внеаудиторная работа с дополнительными текстами и выполнение заданий в рамках реализации проекта на конкурсе?
С уважением, Минов Олег, команда «The old school».

Ксения Васильевна Екимова
Здравствуйте, уважаемые авторы проекта! Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: как, используя экранизированные русские сказки, вы предполагаете разрешать смысловые барьеры? можно ли использовать вашу технологию для детей, которые живут в двуязычных семьях?
С уважением, Екимова К.В. Команда "Тула"

Наталья Николаевна Уварова
Уважаемые авторы проекта! Скажите можно ли применять ваши разработки при работе с другой возрастной категорией (школьники, дошкольники)? Желаем удачи! Каманда "Идея"

Вероника Эдуардовна Матвеенко
Здравствуйте! Благодарим за вопросы.
Цель проекта: теоретически обосновать и экспериментально доказать разработанные лингвометодические основы обучения лексике иностранных студентов-филологов, включающие задачи, содержание, принципы формирования лексической, лингвистической, лингвострановедческой и профессиональной компетенций с применением в качестве учебного материала аудиовидеосредств (на примере использования аутентичного (неадаптированного) анимационного кино – экранизированных русских сказок и фольклорных текстов, составленных на их основе).
Задачи:
- изучить особенности презентации нового лексического материала, содержащего национально-культурный компонент, с применением аудиовидеосредств;
- рассмотреть варианты семантизации лексической единицы как ведущий прием при работе с лексикой русского языка;
- исследовать теоретические основы методики работы с экранизированной русской сказкой;
- предложить доступные и эффективные способы введения, закрепления и контроля лексического материала на основе русских экранизированных сказок, разработать методические рекомендации по презентации языкового материала, содержащего национально-культурный компонент, описать принципы отбора фильмов в обучающих целях;
- выработать типовую модель занятий, направленную на развитие лексической, лингвистической, лингвокультурологической, лингвострановедческой и профессиональной компетенций у студентов-филологов с использованием в процессе обучения материала экранизированных русских сказок.
Результаты: владение лексикой русских народных сказок, знаниями о русской культуре, традициях, истории помогут студентам-иностранцам (филологам) на лекционных занятиях, а также в профессиональной деятельности, потому что филологи – это будущие преподаватели русского языка за границей, переводчики, редакторы.

Добавлено спустя 2 минуты:
Здравствуйте! Благодарим за вопрос! Можно использовать теорию (предложенные методы и приемы), но практика нацелена на иностранцев-русистов.

Добавлено спустя 8 минут:
Добрый день! Огромное спасибо за вопрос! Сказки интересны, конечно, во-первых, в них раскрываются русские национальные образы, характер русского народа, традиции, обряды, природа России, то есть все то, что сейчас встретить иностранцу в России нелегко. Это мы с детства знаем о березке, елочке, Деде Морозе, Лешем, Водяном, Василисе Прекрасной, Иванушке-дурачке, Бабе-Яге, но что касается иностранцев, для них эти образы совершенно новые, представляющие большой интерес. Тем более, что проект предназначен для иностранцев-русистов, то есть тех студентов, которые в будущем буду распростанять русский язык и нашу культуру в своей стране. И от того, КАК мы их будем учить, ЧТО показывать и объяснять, будет зависить их активность в работе на родине. Мы должны привить любовь к нашим традициям, нашему фольклору, а они продолжат неше дело в своей стране.

Добавлено спустя 21 минуту:
Добрый день! Благодарим за вопрос!
1. Конечно, любовь к языку, народу, культуре не возникает после просмотра фильма. Преподаватели должны в течение многих лет показывать только лучшее в нашей культуре, а что, русским нечего рассказать о своей великой и достойной гордости истории? О литературе, известной всему миру? О богатом фольклоре? Шаг за шагом формируется любовь к России, или же идет обратный процесс, и многое здесь зависит от преподавателя русского языка как иностранного. Оценить любовь нельзя, «неуд» или «уд». Но попытаться показать нашу Россию с лучшей стороны – великая задача, нужно ее выполнять.
2. Критерии выбора – лексическая доступность и содержательность материала, качественные звук и видео, наличие культурологической информации.
3. Материал соответствует описаниям критериев необходимых знаний в госстандарте (бакалавр, «Филология») и учебной программе. В госстандарте 3-го поколения говорится о том, что студенты-филологи должны владеть знаниями как из области лингвистики (языка), но также и истории России, литературы, фольклора.

Добавлено спустя 24 минуты:
Добрый день! Огромное спасибо за вопрос! Конечно, если использовать материал с младшей возрастной группой (школьники, дошкольники), нужна адаптация материала как в плане лексическом, так и информационном и объемном.

Вероника Эдуардовна Матвеенко
Здравствуйте! Благодарим за вопрос! Проект составлен по диссертации капитана нашей команды В.Э. Матвеенко. Защита планируется в феврале-марте 2013 года. К сожалению, полный текст диссертации представить не можем по понятным причинам (избежание научного плагиата). Но с некоторыми пунктами, освещенными в диссертации, Вы можете ознакомиться через статьи В.Э. Матвеенко, которые размещены в интернете и находятся в свободном доступе. Вам нужно ввести ФИО и просмотреть статьи, опубликованные в различных сборниках, в журналах, рекомендованных ВАК РФ и др.

Вероника Эдуардовна Матвеенко
Здравствуйте! Благодарим за вопрос! Проект составлен по диссертации капитана нашей команды В.Э. Матвеенко. Защита планируется в феврале-марте 2013 года. К сожалению, полный текст диссертации представить не можем по понятным причинам (избежание научного плагиата). Но с некоторыми пунктами, освещенными в диссертации, Вы можете ознакомиться через статьи В.Э. Матвеенко, которые размещены в интернете и находятся в свободном доступе. Вам нужно ввести ФИО и просмотреть статьи, опубликованные в различных сборниках, в журналах, рекомендованных ВАК РФ и др.