Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Балябина Д.А. - Прецедентность как объект перевода
  2. Белова М.В. - Особенности перевода мультимедийных презентаций (на материале презентаций компании ООО "Роберт Бош" г. Москва)
  3. Волкова А.Н. - Некоторые трудности перевода неологизмов
  4. Гаврилова И.В. - Проблемы перевода авторского текста с русского на английский язык на примере автобиографической прозы В. Набокова
  5. Горшенина Д.В. - Современный мемуарный текст как переводческая проблема: лексический уровень
  6. Губина В.В. - Сопоставительный анализ разноязычных вариантов повести Владимира Набокова "Другие берега".
  7. Звягинцев А.А. - К проблеме перевода терминологических единиц предметной области \"нанотехнологии\"
  8. Зырянова М.В. - Эквивалентность перевода в «зеркале» метатекста
  9. Иванова А.С. - Влияние национального самосознания на языковые конструкции
  10. Кнотько И.А. - Особенности языковой организации немецких научно-учебных экономических текстов
  11. Кочеткова С.А. - Лингвистические особенности перевода заголовков англоязычных художественных фильмов
  12. Крайчинская Я.В. - Передача образности в переводе с английского языка на русский.
  13. Курцев В.А. - Караоке-перевод
  14. Ослопова В.М. - Особенности перевода культурно обусловленных реалий
  15. Переверзева Е.Е. - Особенности перевода финансово-экономических терминов
  16. Самохина И.А. - Способы национальной адаптации смысла в разных типах перевода художественного текста: на материале романа В.В. Набокова "Лолита".
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-03634-8