Сортировать по имени участника      

Подсекция «Перевод в глобальном мире: теория, методология, дидактика»
  1. Сейранян С.С. - The role of target language (TL) audience in the process of translation
  2. Черникова Е.Д. - Жанр критической статьи в метапоэтике И.А. Кашкина
  3. Белых О.В. - К вопросу о грамматических трансформациях при переводе газетного текста
  4. Яковлев А.А. - К вопросу о предмете интегративной теории перевода
  5. Дягилева О.И. - к вопросу о приеме транскрипции в заимствованных словах (на примере якутского языка)
  6. Синдицкий Д.А. - К определению жанра «фэнтези» в различных лингвокультурах
  7. Овчинникова Я.С. - концепт "внешность человека" и способы его интерпретации в переводе на английский язык на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце".
  8. Пятибратова И.Н. - Лексико-стилистические и функциональные особенности репортажа предметной области «командная игра» (на примере немецкого языка)
  9. Ундрицова М.В. - Лингвопереводческие аспекты гастрономического дискурса
  10. Алентьева Е.В. - Модель перевода как социально значимого явления
  11. Лю Д.. - О необходимости анализа таксиса при переводе русского деепричастия на китайский язык
  12. Иванова Р.Л. - Особенности перевода оценочной лексики в политическом дискурсе (на материале выступления Б. Обамы)
  13. Хамчиева Л.И. - Особенности перевода прецедентных феноменов
  14. Мигашкина О.Д. - Особенности перевода текстов СМИ
  15. Константинова А.Ф. - Особенности перевода якутских загадок с устаревшими словами (на примере работы С.П. Ойунской)
  16. Иванова А.И. - Особенности передачи русского философского дискурса на французский язык
  17. Гаврильева И.В. - Перевод и сфера функционирования языка (на примере русско-якутского перевода правил дорожного движения РФ)
  18. Старостина Т.А. - Перевод названий художественных фильмов с английского языка на русский
  19. Гольц А.А. - Перевод терминов в конном спорте
  20. Шульженко А.М. - Переводческие и языковые компетенции
  21. Остапенко Д.И. - Переводческий метатекст как форма проявления метатекстуальности
  22. Водяницкая А.А. - Положительные оценочные значения в оригинале и в переводе: путь к пониманию замысла автора
  23. Серкова С.Е. - Понятие переводческой компетенции.
  24. Данилова Г.И. - Современная модель обучения устному переводу
  25. Слободчикова И.В. - Современные подходы к проблеме перевода фразеологических единиц
  26. Бочарова М.В. - Специфика перевода фразовых эпитетов (на материале переводов романа Дж. Фаулза «Коллекционер»)
  27. Грибановская Е.С. - Формирование понятия языковой картины мира
  28. Волкова Е.А. - Эволюция переводческих стратегий в истории перевода Библии.
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04429-9