Список подсекций:
  1. Единая подсекция
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Единая подсекция»
  1. Агумава Т.В. - Трудности  перевода  немецких  глаголов  с  приставками  на  русский язык
  2. Алевич А.Р. - Символика алхимии в стихах Дж. Донна (Сопоставительный анализ английских оригиналов и русских переводов)
  3. Артемьев Д.С. - "Ошибки в устном синхронном переводе: типология и способы их устранения"
  4. Бочарова М.В. - Переводческая специфика лексики в дискурсе моды
  5. Васильева Е.В. - Локализация как способ отражения прагматики рекламного текста
  6. Воюцкая А.А. - Особенности перевода метафоры в политическом дискурсе
  7. Горшкова А.А. - Перевод музыкально-поэтических произведений как особый вид переводческой деятельности
  8. Гуськова К.В. - Проблемы перевода названий художественных кинофильмов
  9. Ерофеева Е.Д. - Цензура как фактор ограничения свободы переводчика (на материале романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводах на русских и французский язык)
  10. Зигмантович Д.С. - Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на французский
  11. Лаврентьева Е.С. - Проблема речевоздействующего потенциала политических текстов и ее актуальность для перевода
  12. Лю С.. - Тезаурус инокультурной по отношению к Китаю лексики в русских художественных произведениях 19-ого и начала 20-ого века
  13. Мальцева Е.С. - Анализ перевода с немецкого и русского жестовых языков а словесные на примере русских и немецких финансовых текстов
  14. Манукова О.В. - Эквивалентность медицинских терминов в переводах с русского языка на английский
  15. Мигашкина О.Д. - Корпусы в переводе текстов СМИ: экспериментальное исследование
  16. Минеев К.В. - Перевод терминологии семейного права с позиции современного когнитивного терминоведения
  17. Мохапатра Н.. - Способы передачи контаминированной речи в художественном переводе
  18. Носова А.М. - Стратегии перевода субтитров и технические ограничение на примере фильма режиссёра Энга Ли
  19. Овчинникова Я.С. - О видах грамматических трансформаций при переводе художественного текста
  20. Осипова Л.С. - Гендерные стереотипы животных в сказках (на примере якутско-русского перевода сказок)
  21. Попова Д.В. - Приемы транслируемости прецедентных феноменов (на примере названий кинофильмов, включающих индивидуальное имя)
  22. Сергеева А.С. - Образная топонимика и способы ее передачи в переводе
  23. Сидорова Е.А. - Термины в устных и письменных дискурсах общественно-политических деятелей.
  24. Старостина Т.А. - Образные выражения в политическом дискурсе: границы переводимости
  25. Ундрицова М.В. - Глюттонический дискурс как специфический лингвокультуртурологический объект переводческих практик
  26. Цянь Ч.. - Выражения христианских предчувствий в философско-этическом наследии Лаоцзы «Даодэцзин»
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04715-3