| |
|
|
| |
Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
- Сергеева Г.А. - Взаимосвязь семантико-синтаксических средств воздействия на читателя в ироническом повествовании О’Генри
- Рыжкова А.А. - Выбор и оформление семантических ролей персонажей в переводах романа В.В. Набокова «Пнин»
- Брюнцова К.С. - Интерпретация конструкций с личным субъектом в русских переводах романа Б. Стокера «Дракула»
- Нечаева Е.А. - К проблеме передачи англоязычных лексических единиц средствами русского языка
- Попова О.О. - К проблеме распространения переводческих ошибок в современных рекламных слоганах
- Бахарлу Х.. - Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов с русского языка на персидский язык
- Митрофаненко К.В. - Неопубликованные переводы Шекспира
- Корнильцева И.Б. - Опыт в жанре хроники на материале частной жизни героев как предпосылка к переводу А.Н. Островским пьесы И. Франки «L' origine di un gran banchiere o Un milione pagabile a vista» («Происхождение великого банкира, или Уплата миллиона по предъявлению»)
- Скворцова В.В. - Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В.Пелевина «Девятый сон Веры Павловны» и его английском переводе
- Немкова В.А. - Трансформация глагольного дейктического времени в перволичном повествовании в повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее английском переводе
|
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04715-3
|