Секция «Филология»
Список подсекций:
  1. Английское языкознание
  2. Балтийские языки и литературы
  3. Византийская и новогреческая филология
  4. Германская и кельтская филология
  5. Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова
  6. Иберо-романское языкознание
  7. История зарубежной литературы
  8. История русской литературы
  9. История русской литературы ХХ-XXI веков
  10. К 130-летию со дня рождения А. Беляева: Наука и общество будущего в современной фантастике
  11. Классическая филология
  12. Когнитивная лингвистика
  13. Немецкое языкознание
  14. Общее и сравнительно-историческое языкознание
  15. Романское языкознание
  16. Русский как иностранный
  17. Русский язык
  18. Русское устное народное творчество
  19. Славянская филология
  20. Теоретическая и прикладная лингвистика
  21. Теория дискурса и коммуникации
  22. Теория литературы
  23. Теория языка и риторика
  24. Термины и терминосистемы в современных языках
  25. Филологическое исследование переводов текста
  26. Финно-угорское языкознание
  27. Французское языкознание
  28. Язык и культура XVIII века
  29. Язык и языки в интернет-коммуникации
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Бахарлу Х.. - Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов с русского языка на персидский язык
  2. Брюнцова К.С. - Интерпретация конструкций с личным субъектом в русских переводах романа Б. Стокера «Дракула»
  3. Корнильцева И.Б. - Опыт в жанре хроники на материале частной жизни героев как предпосылка к переводу А.Н. Островским пьесы И. Франки «L' origine di un gran banchiere o Un milione pagabile a vista» («Происхождение великого банкира, или Уплата миллиона по предъявлению»)
  4. Митрофаненко К.В. - Неопубликованные переводы Шекспира
  5. Немкова В.А. - Трансформация глагольного дейктического времени в перволичном повествовании в повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее английском переводе
  6. Нечаева Е.А. - К проблеме передачи англоязычных лексических единиц средствами русского языка
  7. Попова О.О. - К проблеме распространения переводческих ошибок в современных рекламных слоганах
  8. Рыжкова А.А. - Выбор и оформление семантических ролей персонажей в переводах романа В.В. Набокова «Пнин»
  9. Сергеева Г.А. - Взаимосвязь семантико-синтаксических средств воздействия на читателя в ироническом повествовании О’Генри
  10. Скворцова В.В. - Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В.Пелевина «Девятый сон Веры Павловны» и его английском переводе
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04715-3