Сортировать по названию доклада      

Подсекция ««Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы»
  1. An Y. - Алогизм в русском политическом дискурсе второй половины XX в. и начала XXI в.
  2. Liu S. - Переводы имен персонажей романа «Мастер и Маргарита»
  3. Гао Ю. - К проблеме сопоставления русского и китайского словарей юридической терминологии
  4. Гуань С. - Перевод политических терминов с китайского языка на русский
  5. Колобова Л.В. - Алогизм как переводческая трудность при переводе рассказа Дж.С. Фоера «Here We Aren’t, So Quickly» на русский язык
  6. Лобачева А.А. - Особенности медицинской терминологии в русском и английском языках
  7. Марченков Е.А. - О переводе специальной лексики в художественной литературе
  8. Цуй Ю. - Русские прецедентные имена в китайской культуре и образовании
  9. Юрченко Н.Е. - Лексические особенности перевода китайских исторических дорам с китайского на русский и английский языки
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». Второе издание: переработанное и дополненное / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 3000 экз.
ISBN 978-5-317-06519-5