Список подсекций:
  1. Актуальные проблемы когнитивной лингвистики начала XXI века
  2. Лингвокультурные аспекты иноязычной коммуникации
  3. Языковые и межкультурные контакты
  4. Сопоставительное изучение языков и культур
  5. Имя собственное в современных лингвистических исследованиях
  6. Язык и культура СМИ
  7. Проблемы современной социолингвистики
  8. Текст и дискурс: проблемы анализа и интерпретаций
  9. Фонетика и фонология в пространстве лингвистических исследований
  10. Современные лингвистические исследования разноуровневых единиц языка: морфология и синтаксис
  11. Фразеологические единицы как маркеры национально-языковой картины мира
  12. Слово сквозь призму семасиологии и ономасиологии
  13. Перевод и проблемы терминоведения
  14. Перевод и лексикография
  15. Художественные аспекты перевода
  16. Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей
  17. Культурология и литературоведение
  18. Региональные исследования
  19. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе
  20. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе
  21. Лингводидактика: ИКТ в обучении иностранным языкам
Сортировать по имени      

Подсекция «Художественные аспекты перевода»
  1. Katyayan H. - Translating fairy tales from Russian to Hindi : Problems and solutions
  2. Селиверстова Е.А. - Анализ переводов новеллы И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» на английский язык
  3. Краснова С.В. - Анализ передачи комического эффекта с помощью цифровых технологий (на материале произведений П.Г. Вудхауза)
  4. Ду Ю. - Анализ передачи комического эффекта с помощью цифровых технологий (на материале произведений П.Г. Вудхауза)
  5. Уткина А.И. - Анализ передачи оценочных значений в переводах И.А. Бунина "Темные аллеи" и А.П. Чехова "Дама с собачкой" на английский язык
  6. Лефанов Д.С. - Архетипические образы и мотивы фэнтези в переводе с английского на русский язык
  7. Лиховид А.А. - Гендерные особенности сохранения прагматики экспрессивных языковых средств
  8. Словцова Д.А. - Интерпретативный перевод художественных фильмов на материале комедийно-драматического фильма Квентина Тарантино “Однажды в... Голливуде”
  9. Ланина Е.В. - К вопросу о переводе названий зарубежных кинофильмов жанра «боевик» на русский язык
  10. Раловец А.В. - Лингвокультурная адаптация при переводе художественного текста (на материале психологического триллера)
  11. Суханова А.Е. - Лингвостилистические особенности русскоязычного комикса: переводческий аспект
  12. Еремина О.М. - Лингвоэкология и лингвотоксичность в переводе
  13. Савекина С.В. - Модальность как средство характеристики героев сериала "Шерлок"
  14. Хамидова Т.Р. - ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ В КОНТЕКСТЕ РОССИЙСКОГО КИНЕМАТОГРАФА
  15. Губарь М.К. - Особенности перевода интертекстуальных включений в романе Д. Митчелла «Облачный атлас»
  16. Ондар К.С. - Особенности перевода стилистических выразительных средств в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» на русский язык.
  17. Каменкова А.Д. - Перевод каламбуров в комедийном сериале «Теория большого взрыва»
  18. Ширлина Е.Н. - Перевод немецких трансплантатов в англоязычных художественных текстах
  19. Юсупов Х.У. - Перевод реалий вымышленного мира (на материале романа О. Хаксли "О дивный новый мир")
  20. Паршина А.А. - Прагматическая адаптация при переводе художественных текстов китайского языка (на материале романа Те Нин «Цветы хлопка»)
  21. Шарипкова Т.А. - Специфика перевода историко-культурных реалий в кинопереводе (на материале немецкоязычных фильмов и их переводов на русский язык)
  22. Братчикова М.И. - Способы передачи видовых значений глагола при переводе с испанского языка на русский на материале повести Г.Г. Маркеса «Очень старый человек с огромными крыльями» и перевода А.Ещенко
  23. Куницын А.В. - Сравнительный анализ перевода контаминированной речи на материале переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"
  24. Балашова Е.С. - Степень эквивалентности перевода повести М. Твена «Приключения Тома Сойера», выполненного К.И. Чуковским
  25. Диенг М. - особенности романа "Евгений Онегин" в аспекте его перевода на французский
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2021» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2021. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 2000 экз.
ISBN 978-5-317-06593-5