Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Общая теория, история и дидактика перевода»
  1. Ван Ц. - Вклад участников движения «Сто дней реформ» в китайскую переводческую деятельность
  2. Васильева Ю.В. - Эпистемическая модальность vs Эвиденциальность в английской научной речи
  3. Гао Ц. - Китайские научные школы в обучении переводу с использованием цифровых технологий
  4. Исаева К.Х. - Переводы корана
  5. Кольцова Д.А. - Формирование переводческих компетенций в цифровую эпоху
  6. Ли Ц. - Эко-переводоведение — новый подход в китайской науке о переводе
  7. Ли Ц. - Анализ перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык
  8. Лобачева А.А. - История болезни как жанр медицинского дискурса
  9. Лю В. - Обзор особенностей устного синхронного перевода и его отличия от устного последовательного перевода
  10. Рахубовская Э.С. - Трудности перевода названий зарубежных комедийных фильмов
  11. Тетенова М.А. - Переводческая мотивация и этика
  12. Чэнь Ю. - О частеречной репрезентации заголовочных единиц в китайско-русских словарях
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2022» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2022.
ISBN 978-5-317-06824-0