← Назад к программе

Заседание подсекции «Художественный перевод: методы и критика»

 

Руководители подсекции - профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна, доцент Борис Людмила Алексеевна, доцент Воложанин Игорь Николаевич

 

Цю Ши

Развитие стратегии художественного перевода в Китае XX века

Цзе Ци

Принципы перевода поэтических текстов с русского на китайский язык на примере стихотворений А.С. Пушкина

Горчханова Хава Бекхановна

Особенности сохранения прагматического потенциала средств создания образности на материале романа Э. Тайлер «The Tin Can Tree»

Чжан Сяоянь

Особенности перевода на китайский язык пьесы «На дне»

Пунинский Никита Глебович

Средства создания экспрессивности в художественном тексте и особенности их передачи при переводе

Кучерявая Анна Григорьевна

Перевыражение фоносемантических средств в поэзии В.В. Маяковского на немецком языке

Назимова Екатерина Юрьевна

Стратегия перевода произведения Кэролин Кремерс "Place of the pretend people: Gifts from a Yup'ik Eskimo Village"

Го Хань

Возможности переводов творчества А.П. Чехова

Ковалева Кристина Николаевна

Особенности перевода текстов либретто (на материале либретто к мюзиклу «Призрак оперы» и его переводов на английский язык).

Данилова Сардаана Васильевна

Роль литературных журналов в становлении и развитии переводческой деятельности: создание электронного каталога (на примере журнала «Полярная звезда»)

Хватова Ольга Алексеевна

Особенности перевода на русский язык сказок Оскара Уайльда

Целоева Дана Алиевна

Повествование из кругозора героя. Способы выражения позиции автора в романе Р. Руссо «Empire Falls» (переводческий аспект).

Володина Александра Вячеславовна

Поэтика художественных произведений С. Моэма и особенности её отображения в русскоязычных переводах.

Ван Хуэй

О переводе прозы И.С. Тургенева на китайский язык

Дин Нин

Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык

Панькина Юлия Анатольевна

Первая часть трагедии И. В. Гёте «Фауст» в переводе В.Э. Приба: критический анализ переводного текста

Да Чэньхуэй

Сопоставление лирики С. Есенина и Цзан Ке Ця на "деревенскую" тему

Гао Хун

А.П. Чехов в Китае: переводы и их восприятие

Дэн Юйин

Рецепция Максима Горького и его произведений в Китае

Ян Исинь

Переводческая критика (на материале переводов произведений китайской литературы на русский язык)

Участники

Пунинский Никита Глебович
Пунинский Никита Глебович
Всероссийский государственный университет кинематографии имени С.А.Герасимова, Москва, Россия (2020)
Назимова Екатерина Юрьевна
Назимова Екатерина Юрьевна
Бурятский государственный университет, Институт филологии и массовых коммуникаций, Улан-Удэ, Россия (2017)
Кучерявая Анна Григорьевна
Кучерявая Анна Григорьевна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия (2017)
Новикова Анастасия Дмитриевна
Новикова Анастасия Дмитриевна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2017)
Серикова Анастасия Владимировна
Серикова Анастасия Владимировна
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия (2019)
Чжэн Цзэмин
Чжэн Цзэмин
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2017)
Потапова Ирина Васильевна
Потапова Ирина Васильевна
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия (2017)
Викторова Дарья Максимовна
Викторова Дарья Максимовна
Северо-Кавказский федеральный университет, Факультет филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Кафедра теории и практики перевода, Ставрополь, Россия (2017)
Ма Яньхун
Ма Яньхун
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка, Москва, Россия (2020)
Ли Ци
Ли Ци
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Кафедра лингвистики, Москва, Россия (2017)
Заседание подсекции «Художественный перевод: методы и критика»
Когда
Во сколько

10:30 ‐ 16:30

Где

Высшая школа перевода, ауд. 1121
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Где

Высшая школа перевода, ауд. 1121
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51

Секция

Теория, история и методология перевода