Заседание подсекции 6. «Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы.ины, неологизмы.
Подсекция 6. «Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы
ауд. П-8
Руководство подсекции:
профессор Манерко Лариса Александровна,
доцент Мешкова Елена Михайловна, доцент Трухтанова Екатерина Викторовна
Афанасьева Алла Константиновна
Идиоматические выражения в текстах М.А.Булгакова и особенности их перевода на английский язык
Беленко Алексей Владимирович
Становление и развитие терминологической системы исторического фехтования в русском языке
Герасимова Дарья Константиновна
Инвективная лексика в испанском кинодиалоге: проблемы перевода
Железнякова Александра Викторовна и Тюрькина Екатерина О.
Заимствования в современнои русскои сетевои поэзии — необходимость ли это?
Зотова Мария Михайловна
Перевод английских юридических терминов и реалий на русский и китайский языки (на материале романов Джона Гришэма)
Кайдановская Ирина Максимовна
Специфика перевода терминологии семейного права Англии с английского языка на русский
Кожемякина Зоя Игоревна
Проблемы лакунарности при переводе терминологии наследственного права КНР
Коряйкина Любовь Олеговна
Военный термин в оригинале и переводе
Лебедева Алина Алексеевна
К вопросу о переводе единиц ЛСГ «Виды преступлений»
Мостовая Анна Сергеевна
Транслатологические особенности топонимической лексики (на материале информативных текстов туристической направленности)
Парсунков Джимбя Александрович
Экологическое право: способы перевода терминологии (на материале русского и английского языков).
Приженцова Мария Вадимовна
Трудности перевода спортивной терминологии в публикациях о футболе с немецкого языка на русский
Сидельникова Анна Анатольевна
Транслатологические особенности терминологических единиц (на материале англоязычных текстов спортивной тематики)
Собирова Диана Сатторовна
уникальность перевода идиом в рамках авторского перевода
Сунь Шуай
Военный термин в разноструктурных языках
Цуй Юйфэй
Лингвистические особенности китайского женского прецедентного имени в романе «Сон в красном тереме» и способы его описания средствами русского языка
Чжан Чуньмяо
Сопоставительный анализ лингвокогнитивных особенностей русской и китайской терминологических систем сферы строительства и эксплуатации железных дорог
Участники
14:00 ‐ 16:00
Высшая школа перевода П-8 (1 этаж)
Ленинские горы дом 1 строение 51
Теория, история и методология перевода