Секция «Теория, история и методология перевода» Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» проводится в Высшей школе перевода (факультете) Московского университета – первой в России высшей школе перевода, созданной в структуре классического университета. Высшая школа перевода Московского университета строит свою образовательную систему на сочетании фундаментальных знаний и профессионального тренинга, необходимых для формирования профессиональных компетенций письменных и устных переводчиков.
Высшая школа перевода – один из ведущих российских и мировых центров научной разработки проблем теории, истории, методологии и дидактики перевода. Периодическое издание – серия «Теория перевода» Вестника Московского университета, редакция которого доверена Высшей школе перевода, – единственный в России специальный научный журнал, посвященный науке о переводе и включенный в список ВАК как одно из изданий, рекомендуемых для публикации результатов научных исследований в данной области. Издательство «Московский университет» совместно с Высшей школой перевода МГУ регулярно выпускают учебники и учебные пособия серии «Hieronymus», посвященные теории, методологии и практике перевода.
Направления работы секции:
1. Общая теория, история и дидактика перевода;
2. Методология перевода;
3. Художественный перевод: методы и критика;
4. Сравнительная лингвистика и дискурсология;
5. «Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы.
Оргкомитет секции:
Председатель — Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор, директор Высшей школы перевода.
Зам. председателя — Костикова Ольга Игоревна, к.ф.н., доцент, зам. директора по научной работе.
Отв. секретарь – Мешкова Елена Михайловна, к.ф.н., доцент.
Члены оргкомитета:
Литвинов В.В., зам. директора по АХЧ, Литвинова Г.М., ст. преподаватель, зав. иностранным отделом, Никифоров К.А., системный администратор, Полещук Г.В., специалист по связям с общественностью
Экспертный совет:
Председатель — Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор, директор Высшей школы перевода.
Члены экспертного совета:
Костикова Ольга Игоревна, к.ф.н., доцент, зам. директора по научной работе; Голубева-Монаткина Наталья Ивановна, д.ф.н., профессор; Миронова Надежда Николаевна, д.ф.н., профессор; Вьюнов Юрий Андреевич, к.и.н., профессор; Хуснулина Разиля Рафинатовна, д.ф.н. профессор; Борис Людмила Алексеевна, к.ф.н., доцент; Воложанин Игорь Николаевич, к.ф.н., доцент; Ушаков Сергей Геннадиевич, к.ф.н., доцент; Мешкова Елена Михайловна, к.ф.н., доцент; Лыткина Оксана Ивановна, к.ф.н., доцент; Румянцева Марина Витальевна, к.ф.н., доцент.
Контактная информация:
Адрес: 199991, Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 51 (1 корпус гуманитарных факультетов).
Адрес электронной почты: science_hsti@mail.ru
Победители секции в 2020 году
Диплом ректора:
Ли Цзясинь Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Новая модель подготовки переводчиков – совместный образовательный проект ВШП МГУ и Хэйлунцзянского университета
Подсекция «Общая теория, история и методология перевода»:
Гао Цзяи Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Влияние цифровизации общества и культуры на перевод
Ли Цзясинь Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Новая модель подготовки переводчиков – совместный образовательный проект ВШП МГУ и Хэйлунцзянского университета
Подсекция «Методология перевода»
Лю Цзинпэн Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Можно ли доверять нашим друзьям-сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)?
Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
Ван Юйхань Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Гендерная эмотивная лексика в художественном тексте
Киселев Денис Александрович Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия. "Приключения Аланика Лиса" Ж. Рью как вольный перевод "Рейнеке-Лиса" И.В. Гёте на бретонский язык
Подсекция «Сравнительная лингвистика и дискурсология»
Абдулхамидов Тахмурас Илхомович Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра общего языкознания. Санкт-Петербург, Россия. Способы выражения императивности в таджикском и английском языках
Геращенко Ксения Павловна Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Австрийский вариант немецкого языка в дискурсе плюрицентричности немецкого языка
Подсекция «Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы»
Лю Шижао Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Переводы имен персонажей романа «Мастер и Маргарита»
Марченков Евгений Андреевич Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. О переводе специальной лексики в художественной литературе