Первые шаги к Поднебесной

Алексей Владиславович Боровских
Содержание проекта

Актуальность проекта
В октябре 2009 года исполнилось 60 лет со дня образования КНР и установления отношений между коммунистическим Китаем и СССР. В настоящее время российско-китайские отношения находятся на высоком уровне развития, возможно, в наилучшем состоянии за всю их историю, которая в целом насчитывает около четырех веков. При непосредственном участии лидеров обеих стран российско-китайские отношения поднялись с «признания друг друга дружественными странами» до «конструктивных партнерских отношений», а затем вышли на новую ступень – «отношений стратегического партнерства», основанных на равноправии и доверии и нацеленных на XXI век.

Но что мы, простые обыватели, знаем о Китае? Каковы наши представления о «восточном соседе»? Ассоциации, связанные с «Поднебесной», разнообразны: с одной стороны – дешевый ширпотреб, миллиардное население, «желтая угроза», с другой – конфуцианство, Императорский двор, Великая Китайская Стена, многовековая культура и история. Итак, вопрос, что такое Китай, остается открытым.

Кроме того, знакомство с китайским языком, на наш взгляд, является ключом к разгадке мистерии древней державы, способом, позволяющим глубже познать нашу собственную русскую культуру и уникальность. Таким образом, необходимость изучения китайского языка очевидна. Ведь язык – естественная среда обитания культуры. А культура – это основа самосознания каждого народа.

Педагогический результат
Предлагаемый проект представляет собой культурно-языковое педагогическое действие, которое рассматривается как первый, вводный блок целого курса взаимосвязанного обучения китайскому языку и культуре.

Проект адресован взрослым людям, которые впервые сталкиваются с необходимостью освоения китайского языка и культуры. Он направлен на формирование части коммуникативного ядра, т.е. комплекса стереотипных фраз, необходимых для повседневного общения в простейших ситуациях: «Знакомство», «Прощание», «Угощение чаем».

Однако речь идет не просто об обучении китайскому языку, но о взаимосвязанном соизучении китайского языка и культуры, поскольку наиболее серьезным препятствием для межкультурного общения является не языковой барьер, а именно культурный. Поэтому спроектированное педагогическое действие призвано помочь обучаемым не только освоить языковые средства, но и осознать собственные стереотипы относительно Китая и китайской культуры, получить представление о базовых ценностях, определяющих особенности речевого поведения китайцев, и – что является не менее важным для межкультурной коммуникации – способствовать осознанию необходимости достойно представить родную культуру в межкультурном общении.

Культурно-языковой проект «Первые шаги к Поднебесной» включает в себя 4 блока по 40 мин. с перерывом 5 мин.
Блок 1. «Первая встреча в Поднебесной: чаепитие в Китае»
Вводный этап – ознакомление с особенностями китайского традиционного чаепития.
Оснащение - фоновая китайская музыка, чайный набор, чай, горячая вода.
• Беседа на основе ассоциограмммы с целью выявления имеющихся стереотипов о Китае и дефицита знаний.
• Презентация традиционной китайской чайной церемонии с параллельным построением лингвокультурологического поля (проводится на русском языке, что, однако, позволяет выявить культурологические и лингвистические лакуны).

Блок 2. «Самовар и Чхаху: встреча двух культур»
• Работа в малых группах – построение сходных тематических полей как способ актуализация фоновых знаний о соответствующей ситуации в родной культуре. Презентация полей, подготовленных группами.
• Сопоставление тематических полей в форме эвристической беседы, в результате которой выявляются различия и сходства культур, сущность этих различий, осознаются ценности, своеобразие и многообразие культур.
• Предъявление базового полилога, отражающего ситуации «Знакомство», «Прощание» и «Угощение чаем», распределение ролей.

Блок 3. Интегративный лингво-культурологический тренинг «Первые шаги в китайском языке»
Тренировка, предполагающая освоение речевых клише, фигурирующих в вышеобозначенных ситуациях и формирование коммуникативного ядра. Тренировка проводится на основе комплекса упражнений, учитывающих не только специфику языковых единиц, но и психологические проблемы, возникающие у взрослых обучаемых при первом «столкновении» с китайским языком. В процессе обучения происходит освоение не только языковых средств, но и средств невербального общения. В основе комплекса упражнений лежит драматизация: каждое упражнение предполагает выполнение обучаемым предложенной ему социальной роли.

Блок 4. «Встреча в чайном домике»
Ролевая игра на основе рассмотренной ситуации. Один из преподавателей исполняет роль носителя языка, не владеющего русским языком. Перед учащимися ставится задача познакомиться и установить доброжелательные отношения и вместе посетить чайный домик. Данное действие позволяет проверить уровень сформированности коммуникативного ядра с одной стороны, а с другой – уровень подготовленности обучаемых к межкультурному общению в рассматриваемой ситуации, поскольку обучаемым предстоит решать коммуникативные задачи в общении с «условным» носителем языка, который ведет себя в соответствии с нормами китайской культуры. Таким образом, обучаемым придется задействовать свои знания о культуре Китая, межкультурном общении, умение компенсировать незнание языка и, несмотря ни на что, устанавливать контакт с собеседником. Ролевая игра ясно демонстрирует обучаемым практический результат их работы и формирует мотивацию успеха.

Концептуальные позиции.
Отсутствие открытости между этническими группами, кровавые конфликты на национальной почве – это следствия сложного комплекса социальных факторов. Один из наиболее заметных среди них – пренебрежение задачами поликультурного воспитания (А. Н. Джуринский). Поэтому поликультурное воспитание – первостепенная потребность любого многонационального сообщества, члены которого помышляют о достойном будущем и настоящем. К числу функций поликультурного воспитания можно отнести: формирование представлений о многообразии культур и их взаимосвязи, осознание важности культурного многообразия для самореализации личности, воспитание позитивного отношения к культурным различиям и развитие умений и навыков взаимодействия носителей разных культур на основе толерантности и взаимопонимания. Ведущим здесь является двуязычное и многоязычное обучение (родной язык, язык доминирующего этноса, иностранные языки). В связи с этим особое внимание уделяется культурологической направленности филологического образования. Ученые справедливо утверждают, например, что изучение иностранных языков не только служит общению, но и позволяет приобщаться к различным способам мышления, чувствования, поведения, иным человеческим ценностям.

Центральная идея европейской образовательной концепции, также входящей в концептуальную основу проекта, включает в себя положение о социокультурной адаптации человека в многоязычном и многокультурном мире. Политика Совета Европы в области образования и изучения языков направлена на распространение идей «плюралингвализма» и «плюракультурализма» - способности языковой личности вступать в межкультурный диалог с собеседником максимально комфортно для обеих сторон.

В современных условиях обучение иностранному языку должно обеспечивать формирование способности справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации.

Следующим компонентом концептуальной основы настоящего проекта является межкультурный подход в обучении иностранным языкам (Г.В. Елизарова, Н.Д. Гальскова), основной идеей которого является то, что целью обучения иностранному языку и культуре должно быть формирование качественно новой языковой личности – личности медиатора культур. Медиатор культур может не обладать коммуникативной компетенцией, равнозначной компетенции носителя языка, однако он способен донести информацию об особенностях, «аромате» собственной культуры до представителя иной культуры, достичь взаимопонимания на основе создания нового, общего значения. Наиболее значимыми для представленного проекта принципами межкультурного подхода являются: учет культурных универсалий, взаимосвязанное соизучение иностранных языков и культур, учет родного языка и культуры.

Кроме того, мы опираемся на концепцию интенсивного обучения иностранным языкам (Г. А. Китайгородская, И. М. Румянцева), которая подразумевает динамизм, активность во взаимодействии преподавателя и учебной группы, учащихся между собой. Ее цель – научить быстро и легко общаться. Важным понятием здесь выступает процесс «активизации», направленный на достижение активности личности и сохранение этого состояния, что обеспечивает высокий уровень интенсивности учебного процесса. Следует упомянуть о максимизации объемов учебного материала, максимальной и постоянной вовлеченности учащихся в процесс управляемого группового взаимодействия, общения-обучения.

Широкое использование коллективных форм взаимодействия в учебном процессе приводит к тесному переплетению методики и социальной психологии. Учебный процесс строится на основе принципа "социального взаимодействия". Поэтому единицей организации учебного материала и учебной деятельности является ситуация, динамическое событие, моделирующее образы реальной жизни. Творческая энергия, высвобождаемая в процессе интенсивных занятий, поможет перевести пассивные знания в актив.

Условия отбора обучаемых: 6/8 человек, не владеющих китайским языком, но готовых на эксперимент.

Распределение функций: преподаватель-ведущий, группа поддержки (техническая помощь при организации чайной церемонии, разработка программы занятия и обучающих материалов), преподаватель-помощник в роли носителя языка в 4 блоке.

Средства фиксации достигнутого результата
Основным средством фиксации достигнутого результата является анализ продуктов речевой деятельности обучаемых, т.е. их речевого поведения в рамках блока 4. предлагаемого проекта – ролевой игры. Оценка осуществляется на основе оценочной карты, разработанной на основе Европейского языкового портфеля, в два этапа: самооценка со стороны обучающегося и оценка преподавателя.
== Таблица -- см. файл заявки


Ирина Николаевна Столярова
Проект призван способствовать преодолению языкового и культурного барьера в общении с представителем китайской культуры. Преодоление языкового барьера предполагает "формирование части коммуникативного ядра, т.е. комплекса стереотипных фраз, необходимых для повседневного общения в простейших ситуациях: «Знакомство», «Прощание», «Угощение чаем»". Преодоление культурного барьера предполагает осознание обучаемыми собственных стереотипов относительно Китая и китайской культуры, ознакомление с базовыми ценностями, определяющими особенности речевого поведения китайцев, , а также осознание необходимости достойно представить родную культуру в межкультурном общении.

Ксения Анатольевна Баженова
Здравствуйте!
Правильно ли я понимаю, что ваша команда планирует провести три занятия?
Что будут делать обучаемые на этих занятиях? А что педагоги?

Татьяна Борисовна Сафронова
Здравствуйте!
Данное педагогическое действо будет происходить в 4 этапа, 40 минут каждый. Обучаемые ознакомятся с традиционной китайской чайной церемонией (преподаватель-ведущий - мастер чайной церемонии), актуализируют знания о соответствующей ситуации в родной культуре, изучат набор стереотипных фраз..., т.е. предполагается взаимосвязанное изучение китайского языка и культуры.
Педагоги же, с помощью различных средств и форм обучения, попытаются помочь обучаемым преодолеть языковой и культурный барьеры. Все будет происходить в спокойной , дружественной атмосфере в духе китайской чайной церемонии.


Наталья Владимировна Захарова
Здравствуйте! Ваш проект интересен и актуален в отношении реализации идей поликультурного диалога, которые берутся за концептуальную основу в нашем проекте «Развитие опыта профессионального самопознания и самооценки будущего педагога в процессе проектировочной деятельности
(на примере конструирования историко-краеведческой игры для школьников «Тайны Тульского Кремля»)». Нам кажется, что создание ситуации, которая разыгрывается в ходе ролевой игры, является оптимальным методом обучения в контексте как культурологического подхода, так и в контексте интенсивного обучения иностранным языкам. Перспективно, на наш взгляд, то, что обучаемые не просто овладевают языковыми стереотипами, но и культурными. Наверное, не является открытием то, что Вы предлагаете изучать язык и овладевать культурными представлениями об иноязычной стране на основе создания ситуации взаимодействия. Однако интересным является то, что Вы выбрали именно китайский язык. Чем это обусловлено? Тем, что он стремительно завоевывает позиции международного языка, который в скором времени станет наиболее популярным?

Светлана Игоревна Шевченко
Добрый день!
Нас очень заинтересовал Ваш проект! Хотелось бы уточнить: в своём проекте Вы предполагаете осуществление билингвальное обучение или ...???
Какой практический продукт Вы предполагаете получить по окончании реализации проекта в очном туре? Насколько нам известно, в отличие от русского языка - тембрального, китайский - язык тональный (произношение каждого слова зависит от выстроенного звуко-высотного ряда), смогут ли участники проекта в очном туре (при желании, конечно) помимо знакомства с китайской народной культурой, преодолеть первоначальный языковой барьер и осуществить (хотя бы элементарную) коммуникацию?
Дело в том, что проект нашей команды Magis team направлен на билингвальное обучение посредством театрализации.
Спасибо!

Татьяна Борисовна Сафронова
Татьяна, спасибо! А что же все таки является главным на ваших занятиях?

Спасибо за вопросы, Ксения))
Во-первых, это преодоление культурного барьера (избавление от стереотипов, более глубокое знакомство с культурой другой страны, в т.ч. получение представления о базовых ценностях, определяющих особенности речевого поведения китайцев), приобретение толерантности, уважения к чужой культуре, а также осознание необходимости достойно представить родную культуру в межкультурном общении.
Во-вторых, это освоение элементарных языковых средств.
В-третьих, это хороший толчок для дальнейшего изучения китайского языка и культуры.

Петр Петрович Петров
Здравствуйте, Светлана! Чтобы прояснить вопрос сразу, скажу, что проект не предполагает билингвального обучения. Весь пафос работы заключается в овладении языком посредством культуры. Соизучение языка и культуры - вот та задача, которую мы перед собой ставим. То есть мы учим не просто китайскому языку, но и китайской культуре. Овладеваем языком одновременно с культурой. По окончании мы ожидаем, что студенты овладеют минимальной базой для коммуникации, что позволит им приветствовать друг друга, завязывать знакомство, представляться и т.д. Предполагается, что участники смогут осуществить элементарную коммуникацию. Те вещи, которые вы упомянули (что китайский язык -тональный и пр.), правильны. Но здесь нет разницы в том, тональный язык или нет. Это всего лишь его характеристика как языка. Полагаю, на нас лежат, прежде всего, задачи научить участников говорить, а для этого, на наш взгляд, нет необходимости в том, чтобы они уже имели какое-то представление о языке. Таким образом, мы будем решать на этом уровне методические проблемы.
Спасибо за вопрос.)))

Добавлено спустя 25 минут:
Здравствуйте, Наталья. Отвечаю на ваш вопрос. Выбор китайского языка обусловлен следующими причинами:
1) недостаточная разработанность методики преподавания китайского языка. Преподавание китайского языка в России, на наш взгляд, должно выйти на другой уровень.
2) социальный заказ. Сейчас вполне ясно, что китайский язык стал одним из посредников в экономической и политической сферах. Растет число контактов с КНР, люди стали чаще ездить в Поднебесную, отдыхать там.
3) наше искреннее желание познакомить участников олимпиады, студентов, всех тех, кто имеет дело с языками, с культурой страны, представляющей другую модель развития, отличную от европоцентричной.
Благодарю за вопрос))))