Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
  1. Ван Д. - История переводов произведений И.С.Тургенева с русского на китайский
  2. Ван С. - Комментарий как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его перевода на китайский язык)
  3. Дин Н. - Специфика переводов романов И.С. Тургенева на китайский язык, обусловленная культурными особенностями России и Китая (на материале переводов романов «Рудин» и «Отцы и дети»)
  4. Иванова А.А. - Поэтический перевод как форма межкультурной и межъязыковой коммуникации: проблема воссоздания единства формы и содержания оригинала средствами другого языка
  5. Колобова Л.В. - Трансляция категории музыкальности в переводе романа Э. Доктороу "Рэгтайм" (E. Doctorow "Ragtime") на русский язык
  6. Кустова А.М. - Особенности перевода культурно-маркированных слов-реалий в художественном тексте (на материале сборника рассказов И.С. Тургенева «Записки охотника»)
  7. Савельева Л.С. - Особенности языка повседневного общения в разные исторические эпохи на материале кинолент 50-х, 60-х и 70-х годов
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз. ISBN 978‐5‐317‐06100‐5