Сортировать по названию доклада      

Подсекция ««Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы»
  1. Атаманова А.А. - Выявление оптимальных переводческих трансформаций для передачи культурно-исторического своеобразия художественного произведения (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)
  2. Ветрова К.А. - Теория уровней эквивалентности для специальных целей: перевод терминологических единиц
  3. Лебедева А.А. - К вопросу о переводе термина «недееспособность» в рамках российского и англо-американского права
  4. Побережникова Д.Ю. - Семантико-фонологические аспекты имен собственных при передачи художественного образа в переводе
  5. Потехина Е.Э. - Проблема перевода собственных имен (топонимов, антропонимов, эргонимов) в романе Б. Акунина "Коронация, или Последний из романов" на английский язык ("Coronation" trans. by Andrew Bromfield. Publisher: Weidenfeld & Nicolson, 2009
  6. Рыжакова П.И. - О специфике судебного перевода произведений англоязычной киноиндустрии
  7. Секретова М.А. - Особенности перевода русских реалий на английский язык как способ интерпретации языковой картины мира (на материале произведения А.П. Чехова "Вишнёвый сад")
  8. Цуй Ю. - Особенности описания китайского прецедентного женского имени Хуа Мулань из Юэфу «Баллада о Мулань»
  9. Чернова К.К. - Юридические должности в актах английского семейного права и способы их перевода на русский язык
  10. Чжан Ч. - Сопоставительный анализ формирования терминосистем железнодорожного транспорта и проблемы в переводе
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз. ISBN 978‐5‐317‐06100‐5