Секция «Филология»
Список подсекций:
  1. Английское языкознание
  2. Балтийские языки и литературы
  3. Византийская и новогреческая филология
  4. Германская и кельтская филология
  5. Иберо-романское языкознание
  6. История зарубежной литературы
  7. История русской литературы
  8. История русской литературы ХХ-XXI веков
  9. К 180-летию Н.С.Лескова: Язык и поэтика Н.С.Лескова
  10. К 190-летию Ф.М.Достоевского: Ф.М.Достоевский сквозь призму литературоведения и лингвистики
  11. К 200-летию В.Г.Белинского: Критика и литература - традиции и современность
  12. К 300-летию М.В.Ломоносова: Язык и литература XVIII века
  13. Классическая филология
  14. Немецкое языкознание
  15. Общее и сравнительно-историческое языкознание
  16. Риторика
  17. Романское языкознание
  18. Русский как иностранный
  19. Русский язык
  20. Русское устное народное творчество
  21. Славянская филология
  22. Теоретическая и прикладная лингвистика
  23. Теория дискурса и коммуникации
  24. Теория литературы
  25. Филологическое исследование переводов текста
  26. Финно-угорское языкознание
  27. Французское языкознание
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Андрейчук К.Р. - Идеология в переводах повести Дж. Фаулза «Башня из черного дерева», выполненных К. Чугуновым и И. Бессмертной
  2. Балябина М.М. - План восприятия, образ рассказчика и визуальные метафоры в русских переводах рассказа Набокова «Сёстры Вейн»
  3. Егорова А.Н. - Обращение как реалия и его перевод (на примере якутско-русского перевода обращений)
  4. Капшутарь Е.С. - Style imitation in translation (comparative analysis of English and Russian travel notes in the late 19th century)
  5. Кожина Е.Ю. - Авторская пунктуация: стратегии перевода
  6. Кузнецова Е.Д. - Адаптация переводного текста к идеологическим требованиям (на примере перевода романа «По ком звонит колокол» в советском собрании сочинений Э.Хемингуэя).
  7. Левашева С.С. - Организация модусного плана текста в оригинале и переводе статьи журнала «National Geographic»: «The Singapore Solution» / «Сингапур — счастье по плану»
  8. Макарова Т.Ю. - Стихотворение Р. Киплинга "IF": проблема адекватности русских переводов.
  9. Сергеева А.В. - Отражение реалий русской культуры во французском переводе (на материале романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевод на французский язык)
  10. Сидоренко А.С. - Языковая репрезентация эмоции страха (на материале переводов рассказов Э.А. По на белорусский язык)
  11. Титова Е.В. - Модели адаптации латышской литературы в России: советские переводчики Райниса
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-03634-8