| |
|
|
| |
Подсекция «Перевод и переводоведение»
- Иванова А.И. - Анализ индивидуального стиля в художественном переводе
- Донцова Ю.В. - Библеизм как единица фразеологического состава языка: сопоставительный аспект изучения
- Агумава Т.В. - Вклад Фридриха Шлейермахера в теорию перевода
- Соловьева Д.С. - Женские образы в якутском героическом эпосе-олонхо и их передача на русский язык (на примере олонхо "Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта")
- Самохина И.А. - Интерпретационный потенциал реалии: на примере авторских переводов В.В. Набокова
- Бойко С.А. - Когнитивно-сопоставительный анализ концептосферы художественного текста.
- Королёва Е.А. - Некоторые особенности перевода сказки П.П. Ершова «Конек - Горбунок» на немецкий язык.
- Егорова А.Н. - Обращение как реалия и его перевод
(на примере якутско-русского перевода обращений)
- Плохая Е.Е. - Особенности вербализации когнитивной информации в англоязычном научно-учебном тексте
- Фельде А.В. - Особенности перевода названий кинофильмов
- Шильникова И.Н. - Особенности перевода текстов туристической рекламы (на материале английского языка)
- Беклемешева М.С. - Переводческие релевантные особенности английских прилагательных
- Варава А.В. - Передача топонимов при переводе текстов жанра фэнтези
- Пережогина Д.С. - Предпереводческий анализ текстов инструктивного характера
- Кащеева Е.В. - Проблема эквивалентной передачи содержания эпиграмм на язык перевода (на материале эпиграмм Фридриха фон Логау)
- Митюшев И.М. - Проблемы перевода английских обиходных названий насекомых
- Батталова К.Г. - Речевой акт «отказ» в испанском языке и способы его передачи
при переводе на русский язык
- Кушнир В.В. - Синтаксические переводческие преобразования в свете теории семантических форм мышления (на материале художественного перевода)
- Ослопова В.М. - Синтаксические средства исторической стилизации в диахроническом переводе
- Макарова Т.С. - Ситуативная модель перевода кинотекстов
- Шумилин Е.А. - Способы передачи иронии в переводе (на примере сериала «Доктор Хаус»)
- Вагнер О.В. - Структурно-семантические особенности перевода немецких пословиц на русский язык.
- Соян Р.А. - Типы лингвострановедческих единиц, встречающихся в путеводителях
- Эминова О.З. - Транслитерация и транскрипция как основные способы перевода исламских реалий (на материале немецкой публицистики)
- Канаткин Е.В. - Элементы комического в политическом дискурсе: проблемы перевода
|
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04041-3
|