Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Агумава Т.В. - Вклад Фридриха Шлейермахера в теорию перевода
  2. Батталова К.Г. - Речевой акт «отказ» в испанском языке и способы его передачи при переводе на русский язык
  3. Беклемешева М.С. - Переводческие релевантные особенности английских прилагательных
  4. Бойко С.А. - Когнитивно-сопоставительный анализ концептосферы художественного текста.
  5. Вагнер О.В. - Структурно-семантические особенности перевода немецких пословиц на русский язык.
  6. Варава А.В. - Передача топонимов при переводе текстов жанра фэнтези
  7. Донцова Ю.В. - Библеизм как единица фразеологического состава языка: сопоставительный аспект изучения
  8. Егорова А.Н. - Обращение как реалия и его перевод (на примере якутско-русского перевода обращений)
  9. Иванова А.И. - Анализ индивидуального стиля в художественном переводе
  10. Канаткин Е.В. - Элементы комического в политическом дискурсе: проблемы перевода
  11. Кащеева Е.В. - Проблема эквивалентной передачи содержания эпиграмм на язык перевода (на материале эпиграмм Фридриха фон Логау)
  12. Королёва Е.А. - Некоторые особенности перевода сказки П.П. Ершова «Конек - Горбунок» на немецкий язык.
  13. Кушнир В.В. - Синтаксические переводческие преобразования в свете теории семантических форм мышления (на материале художественного перевода)
  14. Макарова Т.С. - Ситуативная модель перевода кинотекстов
  15. Митюшев И.М. - Проблемы перевода английских обиходных названий насекомых
  16. Ослопова В.М. - Синтаксические средства исторической стилизации в диахроническом переводе
  17. Пережогина Д.С. - Предпереводческий анализ текстов инструктивного характера
  18. Плохая Е.Е. - Особенности вербализации когнитивной информации в англоязычном научно-учебном тексте
  19. Самохина И.А. - Интерпретационный потенциал реалии: на примере авторских переводов В.В. Набокова
  20. Соловьева Д.С. - Женские образы в якутском героическом эпосе-олонхо и их передача на русский язык (на примере олонхо "Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта")
  21. Соян Р.А. - Типы лингвострановедческих единиц, встречающихся в путеводителях
  22. Фельде А.В. - Особенности перевода названий кинофильмов
  23. Шильникова И.Н. - Особенности перевода текстов туристической рекламы (на материале английского языка)
  24. Шумилин Е.А. - Способы передачи иронии в переводе (на примере сериала «Доктор Хаус»)
  25. Эминова О.З. - Транслитерация и транскрипция как основные способы перевода исламских реалий (на материале немецкой публицистики)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04041-3