Сортировать по имени участника      

Подсекция «Перевод и переводоведение »
  1. Самохина И.А. - Адекватность переводческих решений при трансляции культурно-исторических реалий в художественном переводе: критерии и результаты анализа (на материале произведений В.В. Набокова)
  2. Зиязова И.Р. - Влияние технических характеристик субтитров на отражение элементов дискурса в переводе
  3. Нижегородов А.Д. - К вопросу о взаимосвязи переводческого анализа и стратегий перевода
  4. Ухов А.Е. - Когерентная концепция истины Бранда Бланшара
  5. Махнёва А.И. - Компаративное исследование русских и немецких фразеологических единиц с религиозным компонентом и проблема их перевода
  6. Федорова А.П. - Компонент «ум» в якутских фразеологизмах и их передача на русский язык
  7. Булгакова С.Ю. - Лакуны и реалии: переводоведческий аспект
  8. Молчанова Д.В. - Лингвотранслатологические особенности англоязычных внешнеторговых контрактов
  9. Бучацкая В.О. - Морфемная контракция в общественно - политической лексике современного китайского языка (на материале «женьминь жибао»)
  10. Тонконогова М.В. - Немецкие фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения: специфика перевода
  11. Ли А.В. - О некоторых компьютерных технологиях в работе переводчика
  12. Иванова М.С. - Образ женщины в пословичной картине мира народа саха и способы его передачи на русский язык.
  13. Филатова Е.А. - Особенности закадрового перевода и переводческие проблемы
  14. Горшкова А.А. - Особенности перевода и переводческие решения при передаче музыкально-поэтических произведений
  15. Горячева И.Н. - Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с испанского языка на русский.
  16. Фенина Ю.В. - Особенности перевода реалий в художественном тексте (на примере романа Мюриель Барбери «элегантность ёжика)
  17. Старовойтова Д.В. - Перевод авторских окказионализмов Энтони Берджесса (не материале произведения "Заводной апельсин")
  18. Пожидаева А.Д. - Переводческая специфика терминов предметной области "косметика" (на материале немецкого и русского языков)
  19. Каримов Р.Р. - Переводческий подход Самуила Яковлевича Маршака.
  20. Титова Е.А. - Прагматическая значимость учета звуковых повторов при переводе поэтических текстов
  21. Губина В.В. - Применение методов филологической топологии в современном переводоведении
  22. Домнина А.В. - Проблемы передачи говорящих имён собственных при переводе художественной литературы
  23. Чугунов А.А. - Русскоязычный и англоязычный финансовый дискурс: эмоциональный аспект
  24. Олюнина В.М. - Современные подходы к переводу заглавий художественных и кинематографических произведений
  25. Резникова Н.С. - Специфика перевода терминов научно-учебных текстов предметной области «фотография»
  26. Елакаева Ю.А. - Способы перевода терминов политической экономии (на материале работы К. Маркса «Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie»)
  27. Колодченко Ю.Д. - Транслатологическая специфика ситкомов
  28. Андреева А.В. - Флористические метафоры в детских художественных произведениях как проблема перевода
  29. Минина А.С. - Эмотивность как прагматическая доминанта в комиксовой литературе.
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04429-9