Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Dadyan I.Y. - On the Study of Idioms and the Problem of Their Equivalence
  2. Зубенина М.А. - Адаптация при переводе общественно-политических текстов
  3. Ушакова В.В. - Асимметрия в передаче языковой картины мира при переводе сказочного текста
  4. Дуданова Л.Н. - Вариативность переводческих решений при передаче герундия на русский язык (на материале переводов романа Д. Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy»)
  5. Зайцева А.А. - Внутритекстовый комментарий как проблема в переводе художественных текстов
  6. Романова А.А. - Заимствования в американской джазовой терминологии как переводческая проблема
  7. Кязымова М.К. - Лексико-грамматические и стилистические аспекты совершенствования речи героини в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» и двух ее переводах
  8. Герман А.В. - Навык универсальной переводческой скорописи как фактор качества перевода
  9. Домнина А.В. - Особенности перевода имён собственных при локализации компьютерных игр (на примере ММОРПГ «World of Warcraft»)
  10. Старостина А.Р. - Особенности перевода лексики, связанной с духовными практиками йогов (на материале индийского варианта английского языка и переводов на русский язык)
  11. Иванов К.Ю. - Особенности перевода лексического корпуса романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен"
  12. Васина Е.Н. - Особенности перевода рекламы парфюма с учетом гендерного аспекта
  13. Югай А.В. - Особенности передачи коммуникативно-прагматических функций фразеологического каламбура в англо-русском переводе (на материале американского кинодискурса)
  14. Остапенко Д.И. - Особенности создания переводческих примечаний к художественным произведениям
  15. Манукова О.В. - Ошибки в переводе текстов медицинской тематики
  16. Мигашкина О.Д. - Перевод и редактирование текстов СМИ: экспериментальное исследование
  17. Ярошук М.В. - Перевод межъязыковых мотивированных и немотивированных лакун русского и итальянского языков на примере экономических терминов
  18. Холина Д.А. - Перевод стилистического приема олицетворение в лирике У.Б. Йейтса
  19. Булгакова П.О. - Перевод юмористических текстов как лингвокультурологическая проблема на материале американских комедийных сериалов в России
  20. Кузьмина К.Г. - Передача чувства любви в разговорном стиле художественного произведения при переводе (на материале перевода Л.Н.Толстого «Война и мир» на якутский язык)
  21. Владимировна А.С. - Почему невозможен машинный перевод
  22. Суючбакиев Г.Г. - Прецедентные единицы как основа иронии: переводческие стратегии (на материале современного английского языка)
  23. Каширина Д.Д. - Приемы речевой компрессии в синхронном переводе политического комментария с английского языка на русский
  24. Тамбиева Ф.Н. - Проблема достижения эквивалентности англо-русского перевода юридических терминологии на материале судебных прений Верховного Суда США
  25. Веретенкина Э.Л. - Проблема достижения эквивалентности терминов маркетинга при переводе учебной литературы
  26. Свириденко Э.О. - Проблема эквивалентности переводов психологических тестов (на примере опросника «Narzißmusinventar»)
  27. Куковякина Л.В. - Проблемы перевода имен собственных в жанре фэнтези
  28. Хваличева Н.Д. - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С УЧЕТОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ (ГЕРМАНИЯ, АВСТРИЯ, ШВЕЙЦАРИЯ)
  29. Поваров А.А. - Проблемы перевода романа Саши Соколова "Между собакой и волком"
  30. Краснопеева Е.С. - Реализация симплификации как переводческой универсалии в русскоязычном переводном дискурсе: количественный анализ
  31. Винокурова Д.М. - Роль вводных конструкций в тексте и их якутско-русский перевод
  32. Галуненко Ю.К. - Специфика перевода наименования военной форменной одежды в немецком языке
  33. Булахова А.И. - Способы перевода безличных конструкций (на примере романа М.Леви «Между небом и землей»)
  34. Вензель А.Е. - Способы передачи кинесики при переводе с якутского на английский язык
  35. Соседенко А.П. - Способы сохранения экспрессивности фразеологизмов при переводе текстов публичных выступлений
  36. Старовойтова Д.В. - Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов антиутопии Э.Берджесса «Заводной апельсин»
  37. Дмитрик Л.С. - Структурно-семантические особенности конноспортивной терминологии на английском и русском языках в переводоведческом аспекте
  38. Тонконогова М.В. - Транслатологическая специфика военной терминологии (на материале сборник публикаций "Länderbericht Russland")
  39. Александрова А.В. - Трудности перевода текстов космической тематики с немецкого на русский язык.
  40. Панькина Ю.А. - Языковая игра в текстовом пространстве гётевской драмы в различных переводческих модификациях
  41. Жукова А.Е. - Языковые особенности текстов корпоративной (имиджевой) рекламы в английском, русском и испанском языках
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1