Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Dadyan I.Y. - On the Study of Idioms and the Problem of Their Equivalence
  2. Бартули А.С. - Об особенностях перевода юмористических скетчей как вида аудиовизуального материала
  3. Бахтиозина О.Э. - Актуальные проблемы перевода текстов авиационной тематики
  4. Бахтуева Е.С. - Интерсемиотический перевод рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» в многосерийный фильм
  5. Белова Е.Е. - Способы перевода отклонений от литературной нормы.
  6. Боровицкая Е.И. - Переводческие стратегии передачи лингвокультурного образа
  7. Васильев И.В. - Эквивалентность при переводе технической лексики с русского языка на английский на материале предметной области космонавтики в период 70-80 гг ХХ в.
  8. Васильченко О.А. - Лингвокультурные и переводческие особенности вербализации понятия «европейская идентичность» в научном тексте
  9. Воронина Е.С. - Фразеологизмы в специальном медицинском англо-русском переводе
  10. Ганина О.С. - Образные выражения и фразеологизмы, связанные с понятием «одежда», в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и их передача на русский язык
  11. Годовникова Д.А. - Способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических номенов
  12. Гурвич Е.М. - Методика перевода средств речевого воздействия в современном медиаполитическом дискурсе
  13. Данилова Я.А. - Образ Кириска в произведении Ч.Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» и способы его передачи на якутский язык (на материале перевода Александра Жиркова)
  14. Дружинина А.С. - Транслатологические особенности концепта heart (на примере романа Харпер Ли «To Kill a Mockingbird»)
  15. Дьячкова А.И. - Лингвистические особенности спортивной терминологии
  16. Ерофеев М.М. - Особенности формирования астрономической терминологии (на материале исследований экзопланет)
  17. Жакупов Д.Т. - Политический язык и его особенности
  18. Жукова А.Д. - Проблема перевода диалектизмов на примере переводов текстов современной итальянской литературы
  19. Ибрагимова Б.А. - Общественно-политическая лексика русского и английского языков в сопоставительном аспекте: семантика, сочетаемость, перевод и лексикографическая фиксация
  20. Игнатов Н.А. - Особенности локализации английских и итальянских видеоигр в России.
  21. Исаева Г.М. - «Коммуникативные стратегии убеждения в английском кинодискурсе и их передача при переводе фильмов “Учителю, с любовью”, “История Рона Кларка”, “Учитель года”»
  22. Колесова А.Д. - Деспециализация при переводе терминов СМИ с английского на русский язык
  23. Колотикова А.М. - Особенности англо-русского перевода экологической терминологии (на материале журналов National Geographic и National Geographic Россия)
  24. Колчеданцева М.Ю. - Переводческая нотация: индивидуальные и общие приемы передачи предикативных отношений
  25. Колычева Е.А. - Лексические и грамматические трансформации в медийных текстах на базе англоязычных и немецких текстов
  26. Кондратенко П.И. - Специфика перевода немецких слов с префиксом un- на русский язык
  27. Котилайнен Д.Г. - Примарно-когнитивная информация как доминанта текстов патентного права
  28. Кугультинова А.С. - Влияние языковой личности автора вторичного текста на перевод художественного произведения: гендерный аспект
  29. Кузина (Волкова) Е.А. - Переводческая интертекстуальность: подсистема в системе перевода
  30. Лысенко С.В. - Полевая структура англоязычной терминологии архитектуры в переводоведческом аспекте (на материале жанра «Визуальная энциклопедия»).
  31. Магомедрагимова Л.М. - Переводческий анализ художественного текста на примере рассказов австрийских писателей А. Вайденхольцер и Й. Валли
  32. Матвеева В.Я. - Проблемы достижения репрезентативности перевода текстов научно-популярного стиля с английского языка на русский язык
  33. Мигашкина О.Д. - Google как корпус текстов и его использование в переводе
  34. Михеева А.А. - Перевод имен собственных в литературе жанра юмористическое фэнтези.
  35. Моргунова Е.С. - Вариативность в переводе художественного произведения: на материале романа «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу
  36. Мордашева А.Д. - Комикс как разновидность креолизованного текста: трудности интерсемиотического и внутриязыкового перевода
  37. Насибуллина А.М. - Комплименты в Американской и Русской лингвокультурах
  38. Панькина Ю.А. - Маркированные и полуотмеченные структуры в трагедии И. В. Гёте "Фауст" как переводческая проблема
  39. Полякова А.С. - Перевод говорящих имён собственных в романе Terry Pratchett “Soul Music”
  40. Поповичева Е.С. - Особенности перевода публицистических текстов: проявление эмотивной функции языка
  41. Потрахова Д.Е. - Фразеологизмы в интернет-изданиях немецкоязычных СМИ и их перевод на русский язык
  42. Рот К.В. - Функционально-стилистические и переводческие особенности научно-популярных текстов
  43. Савицкая Е.Е. - Гармоничная трансляция темпоральных смыслов как переводческая задача
  44. Соболь И.Э. - Транстерминологизация англоязычных и русскоязычных терминов психолингвистики
  45. Сокол Н.И. - Медицинские архаизмы в специальной и неспециальной речи как проблема переводоведения
  46. Строд М.С. - Прагматическая установка переводчика (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык)
  47. Сулименко Ю.Ю. - Языковая репрезентация чувств и эмоций в произведении “Waterland” и его переводе на русский язык
  48. Фрайфельд М.И. - Анализ переводческих трансформаций колоративной лексики на материале русского, английского и немецкого языков
  49. Шацких И.А. - Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах
  50. Шишелева М.Б. - Некоторые особенности передачи иноязычных единиц при переводе художественных текстов с английского языка на русский
  51. Шишкина П.А. - Проблема паратекстуальности в кинопереводе
  52. Щеголькова Э.В. - Сохранение экспрессивного потенциала языковых единиц при переводе текста сценария (на материале немецкого и русского языков)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9