Секция «Филология»
Список подсекций:
  1. Английское языкознание
  2. Балтийские языки и литературы
  3. Византийская и новогреческая филология
  4. Геолингвистика и искусственные языки
  5. Германская и кельтская филология
  6. Державин, Карамзин и их эпоха (к 250-летию со дня рождения Н. М. Карамзина и 200-летию со дня смерти Г. Р. Державина)
  7. Иберо-романское языкознание
  8. История зарубежной литературы
  9. История русской литературы
  10. История русской литературы ХХ-XXI веков
  11. Классическая филология
  12. Когнитивная лингвистика
  13. Немецкое языкознание
  14. Общее и сравнительно-историческое языкознание
  15. Романское языкознание
  16. Русский как иностранный
  17. Русский язык
  18. Русское устное народное творчество
  19. Славянская филология
  20. Современная фэнтези от эпики до RPG
  21. Теоретическая и прикладная лингвистика
  22. Теория дискурса и коммуникации
  23. Теория литературы
  24. Теория языка и риторика
  25. Филологическое исследование переводов текста
  26. Финно-угорское языкознание
  27. Французское языкознание
  28. Язык и культура XVIII века
  29. Язык и языки в интернет-коммуникации
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Абрамова Ю.С. - Этнокультурная идентичность англичан и индийцев британского колониального романа в зеркале русских переводов
  2. Аксенова А.А. - Пути достижения адекватности при переводе поэтического единства на примере «Песен опыта» Уильяма Блейка
  3. Вишневская А.И. - Анализ художественного пространства русских переводов сонета Адама Мицкевича «Czatyrdah»
  4. Ганненко В.В. - «Инертность» в русских переводах романа Томаса Пинчона «V.»
  5. Давыдова М.А. - Особенности переводов повести Фрэнсис Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой» на русский язык
  6. Дружков Я.М. - К вопросу о переводческой концепции М.Л. Лозинского (на материале поэзии Мигеля де Сервантеса в новелле "Цыганочка")
  7. Михайлова С.А. - Средства выражения персуазивных смыслов в рассказах Г. Уэллса и в их русских переводах
  8. Носкова И.Г. - О версификационной идентичности перевода Г. В. Голохвастова поэмы Эдгара Аллана По «Ворон»
  9. Пере П.С. - Стихотворение Гуннара Экелёфа "Ксоанон" в переводе на русский язык
  10. Пчелинцева А.С. - Семантико-синтаксические средства оформления первого плана и фона в русских переводах романа Германа Гессе "Сиддхартха"
  11. Сафронова И.А. - Особенности моделирования концепта «пир» в межъязыковом переводе (на примере поэмы «Беовульф»)
  12. Сиротин Д.В. - Концептуализация как стратегия перевода «говорящих фамилий» (на примере пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»)
  13. Филатова Г.А. - Способы передачи оценочных смыслов в ироническом повествовании (на примере новеллы О. Генри «Вождь краснокожих»): использование деминутивов и эмотивов
  14. Черникова А.С. - Транскрипция (транслитерация) как метод репрезентации национальных реалий в инокультурном контексте (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в зеркале финского языка)
  15. Шэнь Я. - Переводы Д. Хармса на китайский язык
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9