Сортировать по имени      

Подсекция «Методология перевода»
  1. Дун Т. - Анализ способов перевода русских литературных сказок на китайский язык
  2. Ван С. - Локализация и перевод: проблема представления информации в интернет СМИ (на материале китайских сайтов и их русских аналогов)
  3. Ставничая Т.А. - Методология перевода по образцам
  4. Косовцева Н.Н. - Особенности перевода международных договоров (на материале Венской конвенции о статусе беженцев 1951 года)
  5. Лю Ц. - Особенности перевода с русского языка на китайский
  6. Остринская М.Л. - Особенности перевода текстов туристической направленности на примере русского и испанских языков
  7. Балакина В.В. - Перевод в сфере уголовного права (на материале русского и китайского языков)
  8. Медокс М.С. - Переводческие трансформации как способ обеспечения переводимости (на материале новеллы Ги де Мопассана «Моя жена»)
  9. Ван Ц. - Священное Писание как объект межъязыковой интерпретации: «Перевод Нового Мира»
  10. Зубахина Е.В. - Стратегия передачи комического эффекта в аудиовизуальном переводе (на материале английского и русского языков)
  11. Фу Ц. - Сходства и различия цветообозначений в русском и китайском языках
  12. Фу Ц. - Сходства и различия цветообозначений в русском и китайском языках
  13. Цуй Ч. - ЭФФЕКТИВНЫЙ ПРИЁМ ПЕРЕВОДА БОЛЬШИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ С\НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
  14. Цуй Ч. - Эффективный приём перевода больших числительных с\на китайский язык
  15. Scolaro G. - особенности перевода религиозного дискурса
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2018» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2018. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. — 1450 Мб. — 11000 экз. ISBN 978-5-317-05800-5