|
|
Подсекция «Перевод и переводоведение»
- Стручкова А.Н. - Адаптация антропонимов при переводе фольклорных текстов (на примере перевода якутского героического эпоса Олонхо и русских народных сказок)
- Доронина А.Д. - Английская поэзия абсурда в переводе на русский язык (на материале стихотворений Гилберта Кийта Честертона, Эмиля Рью, Спайка Миллигана из "Книги NONCEНСА" в переводах Г. Кружкова)
- Иванова М.В. - Английские субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с французскими
- Фетисова Н.А. - Вербальная репрезентация иронии в рассказах Т. Толстой и их переводах на английский язык
- Чэнь Ц. - Изучение междисциплинарных подходов к исследованию устного перевода в Китае
- Черноусова А.О. - К вопросу о переводе низкочастотных коллокаций
- Наумова Е.В. - Лексико-семантическая ассиметрия и способы ее устранения при переводе русских народных сказок на английский язык
- Кузнецова Е.Д. - Лексико-стилистические особенности заголовков современных немецкоязычных медиатекстов и способы их перевода на русский язык
- Лефанов Д.С. - Лексические средства обозначения магического. Классификация и способы перевода (на материале фэнтези)
- Латыпова Р.Р. - Межсемиотический перевод: песни как стилеобразующая страта в киноадаптациях повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»
- Бурянина М.В. - Нейронный машинный перевод в аспекте качества перевода
- Насибуллина А.М. - Особенности перевода авторских метафор С.Моэма
- Гирфанова Э.Г. - Особенности перевода немецких сложносоставных субстантивов (на основе произведений Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища»)
- Березовская М.К. - Особенности поэтического перевода стихотворения К.Джонса «Name»
- Изволенская А.С. - Перевод - мой учитель. Записки юного педагога.
- Юсупов Х.У. - Перевод квазиреалий на материале романа Д. Оруэлла «1984»
- Тарасова К.Э. - Перевод реалий, объединённых фреймом «природа», романа «Сто лет одиночества» Маркеса с испанского языка на русский и английский
- Терентьева Д.М. - Переводческие ошибки при передаче лексических значений (на материале магистерских отчетов о переводческой практике)
- Тонкопеева М.Д. - Переводческие трансформации в синхронном переводе: опыт отглагольных существительных (на примере перевода с английского на русский язык)
- Касымбекова А.А. - Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой
- Селюкова Д.С. - Предпереводческий анализ текста как способ достижения полноценной коммуникации
- Кондратьева Е.О. - Применение метода логограмм при пунктуировании переводного текста
- Антипова Е.Ю. - Проблема перевода лингвистического юмора
- Смирнова А.Г. - Проблема языковой локализации видеоигр (на примере игры MOBA “Overwatch”)
- Савекина С.В. - Проблемы перевода англоязычных современных сериалов (на материале сериала «Sherlock»)
- Галочкина Т.А. - Семантический анализ прилагательного лѣпый на материале древнерусского перевода V книги «Хронографии» Иоанна Малалы
- Шинкарева А.А. - Специфика лексико-грамматических трансформаций в переводе повести А.С. Пушкина «Выстрел» на французский язык
- Наконечная С.О. - Специфика перевода грамматических архаизмов в русско-немецком художественном переводе
- Сафронова А.В. - Способы перевода политически корректной лексики в СМИ
- Шелковникова О.К. - Сравнительно – сопоставительный анализ стихотворения А.С.Пушкина «Храни меня, мой талисман» и его переводов на якутский и английский языки
- Пичугина М.С. - Сравнительный анализ особенностей специализации лексемы «дерево» на материале английского и русского языков
- Нешкес О.В. - Стилистические особенности перевода исторических документов из испанских архивов по истории Калифорнии и Русской Америки
- Тарасюк В.А. - Титулирование лица в теории и практике перевода на материале романа Ш.Бронте "The Professor" / "Учитель"
- Блюднева А.А. - Функциональная эквивалентность в переводе дискурсивного маркера you know на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов
|