Секция «Филология»
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Гайсина В.В. - Специфика передачи антропонимов в русско-китайском художественном переводе
  2. Дегтеренко М.В. - Несовершенный вид (НСВ) глагола как средство текстового выдвижения в русских переводах рассказов Ф.С. Фицджеральда
  3. Кирсанова К.А. - Наложение модусных рамок в «Сентиментальных повестях» М.Зощенко в сопоставлении с англоязычными переводами
  4. Кузьмина А.В. - Стихотворение Г. Гейне «Ein Traum, gar seltsam schauerlich» («Я видел странный, страшный сон») в переводе Т.И. Сильман
  5. Никитина Ю.В. - Переводы романов Джейн Остин: советская и постсоветская практика (на материале переводов «Гордость и предубеждение» и «Эмма»)
  6. Никонова Ю.К. - Специфика передачи антропонимов в русско-китайском художественном переводе
  7. Савина М.А. - Способы передачи лексем "запой", "запить" и "запивать" на итальянский язык (на материале текстов С. Д. Довлатова)
  8. Сычева В.С. - Влияние семантики стиха на авторскую эстетику при переводе поэзии (на примере переводов стихотворения Дж. Леопарди «A se stesso»)
  9. Тимотийевич М. - Русский прагматический маркер хезитационного поиска ЭТО САМОЕ и способы его перевода на сербский язык
  10. Черткова В.В. - Перцептивный образ степи в англоязычных переводах повести А.П. Чехова «Степь»
  11. Шилко В.Р. - Транслатологическая специфика англоязычных текстов сайтов высших учебных заведений зарубежных стран
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2022» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2022.
ISBN 978-5-317-06824-0