Подсекция «Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей»
Филиппова Д.Д. - Авторские ремарки в переводах «Горе от ума» на английский язык
Миконяти М. - К вопросу о классификации переводческих ошибок
Камышова В.А. - Категория модальности в немецкоязычном художественном тексте и способы ее сохранения при переводе на русский язык (на материале романа И. Хейне «Yildiz heißt Stern»)
Трушина А.С. - Некоторые аспекты перевода литературы в жанре нон-фикшн
Ефименко Н.А. - О важности учета семантики морфем при переводе русских названий на китайский язык (на примере романа «Чапаев»)
Беляева А.Р. - Особенности перевода англоязычных руководств для иммигрантов
Гафурова В.А. - Особенности функционирования рекламных слоганов и трудности их перевода с немецкого языка на русский
Барышникова К.Д. - Перевод песен современных англоязычных музыкальных фильмов
Юдина К.В. - Способы перевода прецедентных феноменов в видеоиграх
Алиева Ф.М. - перевод национальных реалий в художественном тексте (на примере пьесы «повесть о мусье жордане — учёном-ботанике и дервише масталишахе, знаменитом колдуне» м.ф. ахундова и их переводов на русский и английский языки
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2024» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МОО СИПНН Н.Д. Кондратьева, 2024. ISBN 978-5-901-64042-5