Список подсекций:
  1. Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей
  2. Актуальные проблемы когнитивной лингвистики начала XXI века
  3. Имя собственное в современных лингвистических исследованиях
  4. Культурология и литературоведение
  5. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе
  6. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе
  7. Лингводидактика: ИКТ в обучении иностранным языкам
  8. Лингвокультурные аспекты иноязычной коммуникации
  9. Перевод и лексикография
  10. Перевод и проблемы терминоведения
  11. Проблемы современной социолингвистики
  12. Региональные исследования
  13. Слово сквозь призму семасиологии и ономасиологии
  14. Современные лингвистические исследования разноуровневых единиц языка: морфология и синтаксис
  15. Сопоставительное изучение языков и культур
  16. Текст и дискурс: проблемы анализа и интерпретаций
  17. Фонетика и фонология в пространстве лингвистических исследований
  18. Фразеологические единицы как маркеры национально-языковой картины мира
  19. Художественные аспекты перевода
  20. Язык и культура СМИ
  21. Языковые и межкультурные контакты
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей»
  1. Алиева Ф.М. - перевод национальных реалий в художественном тексте (на примере пьесы «повесть о мусье жордане — учёном-ботанике и дервише масталишахе, знаменитом колдуне» м.ф. ахундова и их переводов на русский и английский языки
  2. Барышникова К.Д. - Перевод песен современных англоязычных музыкальных фильмов
  3. Беляева А.Р. - Особенности перевода англоязычных руководств для иммигрантов
  4. Гафурова В.А. - Особенности функционирования рекламных слоганов и трудности их перевода с немецкого языка на русский
  5. Ефименко Н.А. - О важности учета семантики морфем при переводе русских названий на китайский язык (на примере романа «Чапаев»)
  6. Камышова В.А. - Категория модальности в немецкоязычном художественном тексте и способы ее сохранения при переводе на русский язык (на материале романа И. Хейне «Yildiz heißt Stern»)
  7. Миконяти М. - К вопросу о классификации переводческих ошибок
  8. Трушина А.С. - Некоторые аспекты перевода литературы в жанре нон-фикшн
  9. Филиппова Д.Д. - Авторские ремарки в переводах «Горе от ума» на английский язык
  10. Юдина К.В. - Способы перевода прецедентных феноменов в видеоиграх
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2024» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2023.
ISBN 978-5-317-06952-0