Заседание подсекции «Сравнительная лингвистика и дискурсология»
Руководители подсекции - профессор Миронова Надежда Николаевна, доцент Румянцева Марина Витальевна, доцент Лыткина Оксана Ивановна
Каминский Владислав Игоревич
Особенности силезского диалекта польского языка
Стегалл Митчелл Кристофер
Анализ и сравнение сленга молодёжи в русском и английском языках
Побегуц Ольга Игоревна
Китайский политический дискурс: социолингвистические, функционально-стилистические и переводческие аспекты.
Потапова Ирина Васильевна
Категория диминутивности в свете изучения перевода-процесса и свойств русскоязычного переводного дискурса
Ван Цзэхуа
Фразеологизмы с компонентом «голова» в русском и китайском языках: сравнительно-сопоставительный аспект
Фэй Сыцзя
Сопоставление жаргонизмов в русском и китайском языках
Чжэн Цзяньбо
Речевые акты: системно-структурные, функционально-стилистические и переводческие аспекты на материале русского и китайского языков
Ли Цзяньфэн
Специфика языка «Российской газеты» и трудность для китайской аудитории
Суханова Ангелина Сергеевна
Лексико-семантические варианты слова «environment» в ближайшем контексте: перевод на русский язык
Ли Ци
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в аспекте перевода с китайского языка на русский
Ван Шуцзяцзюнь
Сравнительное исследование русских и китайских фразеологизмов и проблем перевода с русского языка на китайский язык
Чжан Тяньхуэй
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в китайском и русском языках
Го Юйин
Прагматика политической речи и её отражение в переводе на материале В.В. Путина
Лян И
Формы речевого этикета в русском и китайском языках
Дун Юнчунь
Словообразовательные процессы, происходящие в русском и китайском интернет-языках
Чжоу Сянюй
Приемы составления текстов в русском официально-деловом стиле
Буркина Валерия Игоревна
Политический дискурс на примере речей Черчилля: когнитивный и переводческий аспекты
Мань Юньцзе
Фразеологизмы русского и китайского языков с соматизмами
Чжан Юйтао
Фразеологизмы со значением оценки действий и манеры поведения человека в китайском и русском языках
Ло Шуай
Сущность и значение коммерческого текста для компаний
Участники
![Патракова Алина Павловна](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/file/user/image/source/86/85565/s_55d9b1664f34010ec1dd2dfce74ae99ff8186c17.jpg)
![Ли Имин](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo.jpg)
![Цзинь Ифан](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo.jpg)
![Ло шуай](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo.jpg)
![Да Чэньхуэй](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Назаренко Екатерина Михайловна](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Чжоу Синьцзе](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Чжан Тяньхуэй](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/file/user/image/source/144/143486/s_dfdea146895b5c77e056c97276a3e22aa5128807.jpg)
![Мань Юньцзе](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
![Лю Миньчжи](https://lomonosov-msu.ru/media/cache/user_photo_130_outbound/blank/user_photo_w.jpg)
10:30 ‐ 16:30
Высшая школа перевода, ауд. П-1
ул. Хохлова, д.1, стр. 51
Высшая школа перевода, ауд. П-1
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51
Высшая школа перевода, ауд. П-1
ул. Ленинские Горы, д. 1, стр. 51
Теория, история и методология перевода