Заседание подсекции 5. Культурная антропология и концептология.
Подсекция 5. Культурная антропология и концептология
ауд. 1122
Руководство подсекции:
профессор Вьюнов Юрий Андреевич,
доцент Есакова Мария Николаевна, доцент Кольцова Юлия Николаевна
Алшеххи Абдулла Ахмед
Русские и арабские пословицы: универсальное и специфическое
Ван Мэнмэн
Образ ласточки в русской и китайской лингвокультурных традициях
Ван Суян
Факторы культурной асимметрии в переводе (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»)
Вэнь Сянюнь
Топонимика и культура
Джасим Васан
Об арабоязычной глюттонической картине мира
Залялеева Анастасия Витальевна
Американский юмор как культурный феномен и особенности его отражения в переводе (на примере перевода сериала "Золотые девочки")
Космакова Ирина Валерьевна
Русские цари в английском энциклопедическом словаре
Кустова Анастасия Михайловна
Ключевые слова музыкального фольклора как репрезентанты швейцарского культурного концепта "Gebirge / горы"
Побидаш Александра Александровна
Социокультурные и когнитивные особенности языковой картины мира в английской рыцарской поэме XIII века «Король Горн» и в ее переводе
Секретова Марина Александровна
Когнитивное восприятие концепта "свобода" в произведении А.П. Чехова "Спать хочется"
Соловьева Ксения Игоревна
Соотношение концептуальных моделей литературного произведения и его экранизации
Суханова Ангелина Сергеевна
Представление фрейма слова “environment” и его эквиваленты в русском языке
Упоров Алексей Викторович
Влияние конфуцианства на формирование морально-этических норм современных китайских чиновников
Чжан Юаньпэн
Особенности восприятия образа “маленького человека ”носителями китайского языка
Чжан Юй
Национально-культурные и этимологические характеристики слов, относящихся к угощению и десерту в русской и китайской традициях.
My Синьюй
Концепция глагола "достигать" в русском, английском и китайском языке
Участники
10:30 ‐ 13:00
Высшая школа перевода 1122 (11 этаж)
Ленинские горы дом 1 строение 51
Теория, история и методология перевода