Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2023»
Теория, история и методология перевода
Секция «Теория, история и методология перевода» Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» проводится в Высшей школе перевода (факультете) Московского университета – первой в России высшей школе перевода, созданной в структуре классического университета. Высшая школа перевода Московского университета строит свою образовательную систему на сочетании фундаментальных знаний и профессионального тренинга, необходимых для формирования профессиональных компетенций письменных и устных переводчиков.
Высшая школа перевода – один из ведущих российских и мировых центров научной разработки проблем теории, истории, методологии и дидактики перевода. Периодическое издание – серия «Теория перевода» Вестника Московского университета, редакция которого доверена Высшей школе перевода, – единственный в России специальный научный журнал, посвященный науке о переводе и включенный в список ВАК как одно из изданий, рекомендуемых для публикации результатов научных исследований в данной области. Издательство «Московский университет» совместно с Высшей школой перевода МГУ регулярно выпускают учебники и учебные пособия серии «Hieronymus», посвященные теории, методологии и практике перевода.
12 апреля 2023 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода» юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Заслушано и обсуждено 38 докладов молодых учёных из 12 вузов России и зарубежья. Конференция организована в рамках Международного научного молодежного форума «Ломоносов-2023» Студенческим союзом Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и подразделениями-участниками.
В ходе открытия заседания секции с приветственным словом к участникам конференции обратился Председатель Оргкомитета и экспертного совета секции, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, академик Российской академии образования Гарбовский Николай Константинович. Участников конференции также приветствовали заместитель Председателя Оргкомитета и экспертного совета секции, заместитель директора по научной работе, доцент Костикова Ольга Игоревна, члены экспертного совета профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна, профессор Манерко Лариса Александровна и профессор Миронова Надежда Николаевна. Поздравив участников с тридцатилетним юбилеем конференции, они подчеркнули значимость подобных мероприятий для развития творческого потенциала молодых ученых, апробации результатов научных исслдеований и обмена идеями, а также выразили надежду на плодотворную научную работу в ходе заседания секции.
Работа секции в этом году была организована по следующим направлениям:
Общая теория, история и дидактика перевода (подсекция 1),
Методология перевода. Цифровые технологии в переводе (подсекция 2),
Художественный перевод: методы и критика (подсекция 3),
Сравнительная лингвистика и дискурсология (подсекция 4).
вода» членами экспертного совета в лице его председателя академика РАО, д.ф.н., профессора Гарбовского Н.К., к.ф.н., доцента Костиковой О.И., к.э.н., доцента Батанова К.Н., к.ф.н., ст. преподавателя Зигмантович Д.С. и к.ф.н. Юэ Жуйин было заслушано восемь докладов, посвященных различным аспектам многогранной переводческой деятельности. В работе подсекции приняли участие аспиранты, представляющие Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. В докладах участников получили освещение такие важные для теории, истории и дидактики перевода вопросы как использование видеоигр-симуляторов на занятиях по научно-техническому переводу, особенности перевода Корана, необходимость создания и пересмотра переводов Нового Завета, роль дипломатического перевода, основные характеристики и становление экологической модели перевода в Китае, эволюция устного синхронного перевода, а также использование переводческих комментариев как одного из возможных инструментов переводчика.
Члены экспертного совета особо отметили доклад Арищенко Станислава Игоревича «Возможности использования материалов видеоигр жанра симулятор на занятиях по научно-техническому переводу» (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова) и доклад Изотова Алексея Андреевича «О необходимости создания и пересмотра новозаветных переводов на основе данных современной текстологии Нового Завета» (Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова). Члены экспертного совета высоко оценили представленные доклады, отметили актуальность тем научных исследований и глубину проведенного участниками конференции анализа.
В ходе заседания подсекции «Методология перевода. Цифровые технологии в переводе» были заслушаны 8 докладов участников из разных городов России (Кемерово, Нижний Новгород, Пермь, Саранск, Тюмень, Челябинск) и Китая (Пекин). Все доклады вызвали живой интерес у жюри и участников конференции. Лучшими признаны доклады Старковой Алины Романовны «Принятие профессиональных решений устным переводчиком: опыт экспериментального исследования» (Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Гуманитарный факультет. Пермь, Россия) и Шлычковой Елизаветы Олеговны «Система правил для машинного перевода русских местоимений второго лица на французский язык» (Тюменский государственный университет, Институт социально-гуманитарных наук. Тюмень, Россия).
В рамках работы подсекции «Художественный перевод: методы и критика» членами эскпертного совета в лице доктора филологических наук, профессора Мироновой Надежды Николаевны, кандидата филологических наук, старшего преподавателя Алевич Анисии Вячеславовны, кандидата культурологии, доцента Кольцовой Юлии Николаевны, кандидата филологических наук, доцента Мешковой Елены Михайловны было заслушено девять докладов, посвященных различным аспектам перевода художественного произведения. В работе подсекции приняли участие студенты и аспиранты, представляющие Санкт-Петербургский государственный университет, Северо-Кавказский федеральный университет, Донецкий национальный университет и Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. В докладах участников получили освещение особенности перевода классических произведений Э.М. Ремарка, Сильвии Плат, А.П. Чехова, М. Пруста, М. Цветаевой и Л.Н. Толстого.
Члены экспертного жюри особо отметили доклад Турей Сюзанны Мохамедовны «Об асимметрии образов в поэме «Федра» М. Цветаевой и переводе на английский язык» (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова) и доклад Сладкомёдовой Алины Юрьевны «Лексические способы передачи имплицитной оценки (на материале переводов произведений А.П. Чехова на английский и немецкий языки)» (Донецкий национальный университет). Турей Сюзанна Мохамедовна награждается в этом году дипломом за подписью ректора. Члены экспертного совета высоко оценили представленные доклады, отметили актуальность тем научных исследований и пожелали участникам конференции дальнейших успехов в научной работе.
В работе Подсекции 4 приняло участие около 30 аспирантов и студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В.Ломоносова. Заслушано и обсуждено 10 научных докладов, большая часть которых подготовлена китайскими аспирантами и магистрами. По мнению экспертного совета подсекции, практически все доклады отличались достаточно высоким научным уровнем, а представленные в них проблемы и идеи были с интересом восприняты аудиторией. Совет особо отметил содержание и форму подачи научных сообщений следующих участников: Айсена Якова Дмитриевича (по теме энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона), Ли Цзысу (по проблеме образования имен деятеля в китайском языке), Немкиной Николь Игоревны (вопросы мультимодальности в сказочном дискурсе) и Чэнь Юйцюн (о словарных пометах в китайско-русских словарях). На общем совещании членов экспертного совета было принято нелегкое решения выделить особо два доклада подсекции 4 - Ли Цзысу и Чэнь Юйцюн - для награждения грамотами секции.
Заключительным этапом стало подведение итогов работы секции, на котором выступили эксперты Зигмантович Дарья Сергеевна (подсекция 1), Воюцкая Александра Анатольевна (подсекция 2), Алевич Анисия Вячеславовна (подсекция 3) и Манерко Лариса Александровна (подсекция 4) с кратким отчетом о работе своих подсекций. Председатель экспертного совета Гарбовский Николай Константинович и его заместитель Костикова Ольга Игоревна подвели общий итог работы секции, отметили существенное расширение географии участников нынешней конференции по сравнению с прошлым годом, общий высокий уровень представленных докладов, выразили надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество, вручили сертификаты участникам и грамоты лучшим докладчикам секции, пожелали успехов в научной работе и пригласили участников на следующую конференцию «Ломоносов».
Алевич А.В., Воложанин И.Н., Воюцкая А.А.,
Зигмантович Д.С., Мешкова Е.М.
Отчет о работе секции также доступен на сайте Высшей школы перевода http://esti.msu.ru/pages/about/news/news_1964.html
Оргкомитет секции:
Председатель — Гарбовский Николай Константинович, академик РАО, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета);
Заместитель председателя — Костикова Ольга Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода (факультета);
Ответственный секретарь – Мешкова Елена Михайловна, кандидат филологических наук, доцент.
Члены оргкомитета:
Зигмантович Д.С. — и.о. Учёного секретаря, кандидат филологических наук;
Кольцова Ю.Н. — заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) по воспитательной работе;
Литвинов В.В. — заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) по АХЧ;
Никифоров К.А. — системный администратор.
Председатель — Гарбовский Николай Константинович, академик РАО, д.ф.н., профессор, директор Высшей школы перевода.
Заместитель председателя — Костикова Ольга Игоревна, к.ф.н., доцент, заместитель директора по научной работе.
Члены экспертного совета:
Алевич Анисия Вячеславовна, к.ф.н., ст. преподаватель,
Батанов Константин Николаевич, к.э.н., доцент,
Воложанин Игорь Николаевич, к.и.н., доцент,
Воюцкая Александра Анатольевна, к.ф.н., преподаватель,
Голубева-Монаткина Наталья Ивановна, д.ф.н., профессор,
Есакова Мария Николаевна, к.ф.н., доцент,
Жгунева Светлана Андреевна, к.ф.н., преподаватель,
Зигмантович Дарья Сергеевна, к.ф.н., преподаватель,
Кольцова Юлия Николаевна, к.к., доцент,
Костикова Ольга Игоревна, к.ф.н., доцент,
Лыткина Оксана Ивановна, к.ф.н., доцент,
Манерко Лариса Александровна, д.ф.н., профессор,
Мешкова Елена Михайловна, к.ф.н., доцент,
Миронова Надежда Николаевна, д.ф.н., профессор,
Немонежная Виктория Юрьевна, к.ф.н., доцент,
Ушаков Сергей Геннадиевич, к.ф.н., доцент,
Юэ Жуйин, к.ф.н., внешний эксперт.
Обращаем внимание на то, что тезисы докладов на все подсекции секции «Теория, история и методология перевода» оформляются в формате Word. Правила оформления тезисов находятся в разделе «Общие требования к оформлению тезисов для секций с загрузкой Word-файла»
Контактная информация:
Адрес: 199991, Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 51 (1 корпус гуманитарных факультетов).
Адрес электронной почты: science_hsti@mail.ru